Projetos de pesquisa

Os Projetos de Pesquisa são o núcleo da ALFAL. Integrados por especialistas que se reúnem voluntariamente, eles organizam uma agenda de pesquisa, cujos resultados são apresentados nos Congressos Internacionais. A atual Diretoria está se esforçando para ampliar seu número e garantir, assim, uma ação científica que aproxime hispanistas, lusitanistas e indigenistas.

 

Operam atualmente os seguintes Projetos de Pesquisa:

 

 

P1  Projeto da norma culta hispânica "Juan M. Lope Blanch"
Coordenadores: Elizabeth Luna Traill, José Antonio Samper Padilla e Alba Valencia Espinoza
Ver José Antonio Samper Padilla (1995) - Criterios metodológicos del ‘Macro-corpus’ de la Norma lingüística culta de las principales ciudades del mundo hispánico. Lingüística 7: 263-293.

 

El proyecto decano de la filología hispánica nació en 1964 y fue coordinado, hasta su fallecimiento en 2002, por Juan M. Lope Blanch. Actualmente se encargan de su dirección Elizabeth Luna, José A. Samper y Alba Valencia. 

El objetivo del proyecto es estudiar de forma coordinada la norma culta de las siguientes ciudades de América y de España: México, Panamá, Caracas, Bogotá, Lima, La Paz, Santiago de Chile, Buenos Aires, Córdoba (Argentina), La Habana, San Juan de Puerto Rico, Las Palmas de Gran Canaria, Sevilla, Granada y Madrid. Se trata, pues, de una amplia investigación que incluye tanto trabajo de campo como una extensa y variada bibliografía en que se analizan e interpretan los datos acopiados. 

El corpus reunido constituye un valioso testimonio del español oral en la segunda mitad del siglo XX. Se cuenta con la publicación impresa de una selección de las grabaciones, debidamente transliteradas, de casi todas las ciudades y también con un macrocorpus, en edición electrónica, con la transliteración de 84 horas de entrevistas a 168 hablantes de doce comunidades. Otra importante aportación del proyecto son los tomos de léxico, que reúnen las respuestas de los informantes de las distintas ciudades a las más de 4400 preguntas que contiene el cuestionario común.  

A partir de esos materiales se han realizado numerosos estudios. Sobresalen los dedicados a cuestiones gramaticales, especialmente los relacionados con el verbo. En el terreno fónico destacan los trabajos sobre procesos de debilitamiento consonántico. En cuanto al léxico, se ha abordado especialmente la presencia de anglicismos e indigenismos en los distintos materiales. Últimamente el proyecto se orienta al análisis de los conectores y otros elementos del discurso, así como a la realización de estudios en tiempo real en que se comparan grabaciones recientes con las recogidas en el siglo pasado.

 

 

 

P2  Prosódia e Interfaces

Coordenador: Miguel Oliveira Júnior  (Universidade Federal de Alagoas, Brasil) 

 

O projeto "Prosódia e Interfaces" tem por objetivo promover debates que abordem temas no campo de investigação da prosódia, abrigando subprojetos com perspectiva interdisciplinar. De partida, um dos subprodutos, chamado "Variação & Interrogação: aspectos Prosódicos (VIP)", tem por objetivo descrever, representar e avaliar aspectos, do ponto de vista qualitativo e quantitativo, das realizações dos padrões entoacionais dos atos de fala interrogativos, segundo diferentes dimensões de variação, no português, no espanhol e no francês.

 

 

 

 

P3  História do português brasileiro - desde a Europa até a América
Coordenadores: Izete Lehmkuhl Coelho (Universidade Federal de Santa Catarina, Brasil), Marco Antônio Martins (Universidade Federal de Santa Catarina, Brasil) y Paulo Osório (University of Beira Interior - UBI /Portugal)

 

Este projeto tem por objetivo principal investigar questões relacionadas à história linguística e social do Português Brasileiro (PB) considerando aspectos relacionados à história da Europa até a América. Busca reunir trabalhos que descrevem o desenvolvimento sócio-histórico do português do e no Brasil, bem como as forças internas e externas que influenciaram as mudanças pelas quais o português sofreu ao longo do tempo. Pretende agrupar estudos que trabalham com concepções teóricas e metodológicas sob os seguintes campos disciplinares: Teoria da variação e mudança; Linguística histórica; Sintaxe diacrônica.

Nos Congressos anteriores ao da Colômbia, este Projeto focou em estudos do Projeto para a História do Português Brasileiro, mas hoje seu arcabouço tem buscado, como pode ser observado, alcançar outros patamares, principalmente no que diz respeito à Linguística Histórica. É uma possibilidade de inserir um estudos anteriormente não contemplados.

 

 

 

P4  Gramática do português
Coordenadora: Jussara Abraçado
Ver “Projeto de Pesquisa de Lingüística Portuguesa”, Lingüística 5: 1993, 251-267.

 

Objetivos: congregar estudiosos da gramática do português (PB) com vias a mostrar aspectos distintivos desse sistema linguístico, em investigações em perspectiva diacrônica e/ou sincrônica, contribuir para a sua promoção como principal mecanismo de interação social e mostração da identidade de seus usuários, e fornecer dados para a teorização linguística.

Princípio comum: concepção de gramática discursiva e cognitivamente motivada, constituída e centrada no uso efetivo da língua.

Os trabalhos podem ter qualquer um dos seguintes suportes teóricos: 

- Funcionalismo clássico - Gramática Funcional - Gramática Discursivo-funcional - Gramática Sistêmico-funcional

- Linguística Funcional Centrada no Uso - Gramática de Construções - Gramática Cognitiva

Para o quadriênio 2017/2020, temos como desafio: 

- Eleger um ou mais fenômenos característicos da gramática do português brasileiro a fim de desenvolver um projeto coletivo de descrição gramatical.

Algumas perguntas geradoras da descrição desse fenômeno são: 

O que diz a tradição normativa? 

O que dizem os linguistas? 

O que mostram os dados de uso da língua e como você os interpreta?

A título de conclusão, por exemplo, é interessante a apresentação de correlações desse fenômeno com outros que definem a gramática do português brasileiro e/ou as línguas em geral.

 

 

 

P5  Estudo sociolinguístico do espanhol da Espanha e da América
Coordenadores: Francisco Moreno Fernández e Carmen Silva-Corvalán
Ver Francisco Moreno Fernández - “Estudio sociolingüístico del español de España y de América”, Lingüística 5: 1993: 268-271 y Francisco Moreno Fernández - “Metodología del Proyecto...” 1996. Lingüística 8: 257-287. 
Veja tambem: http://preseea.linguas.net/

 

El proyecto PRESEEA (Proyecto para el estudio sociolingüístico del español de España y de América) tiene como objetivo general realizar investigaciones sociolingüísticas coordinadas sobre el español de las comunidades hispanohablantes, buscando la comparabilidad de los datos lingüísticos y el intercambio de información y materiales. A través de este macroproyecto se está reuniendo el mayor corpus de lengua española hablada y se están llevando a cabo estudios sociolingüísticos con procedimientos analíticos de naturaleza comparada. El resultado más notable del trabajo realizado hasta el momento es el corpus de lengua española hablada, que se ofrece en la red de forma directa y gratuita, incluida una herramienta de búsqueda que facilita el trabajo de los investigadores.

Al mismo tiempo, son importantes las investigaciones abordadas por distintos equipos sociolingüísticos, que van haciéndose públicas progresivamente. Estas investigaciones permiten el análisis y la descripción de muy diversas variables sociolingüísticas, de todos los niveles de la lengua, acompañadas del aparato teórico que se considera más apropiado en cada caso. Una buena parte de estos estudios ha aparecido en volúmenes monográficos nacidos en el seno de PRESEEA, que han dado unidad a los hallazgos y han favorecido la comparación de datos de manera más directa. Hasta el presente, forman parte del proyecto equipos de Argentina, Colombia, Cuba, Chile, Guatemala, Ecuador, España, Estados Unidos, México, Panamá, Perú, Puerto Rico, Uruguay y Venezuela.

 

 

 

P6  Difusão do espanhol pela mídia
Coordenadora: Mireya Cisneros Estupiñán

 

Este proyecto se presentó en el X Congreso de la Asociación de Lingüística y Filología (ALFAL) que tuvo lugar en la ciudad de Veracruz, México, en 1993. A partir de ese momento DIES-M fue acogido por la ALFAL y tuvo la coordinación del Doctor Raúl Ávila, de El Colegio de México desde su fundación hasta el año 2017. De ese año hasta la actualidad, se han producido numerosas investigaciones dentro del proyecto, cuyos avances y resultados han sido divulgados en ponencias, artículos, libros y tesis de licenciatura, maestría y doctorado.

Los investigadores afiliados al proyecto DIES-M pertenecen a más de 26 universidades ubicadas en más de 20 países, incluso algunos cuya lengua oficial no es el español. Nos hemos reunido en varias ocasiones dentro de los congresos de la ALFAL. El último de ellos, el XVIII, tuvo lugar en la ciudad de Bogotá, Colombia. En el marco de este evento, se realizó la reunión de investigadores del proyecto en la cual el doctor Raúl Ávila presentó su renuncia del cargo de coordinador del proyecto y se oficializó la elección de la Doctora Mireya Cisneros Estupiñán, para que a partir de esa fecha asuma la coordinación del Proyecto Internacional DIES-M, desde Colombia. Entre las razones que motivaron su elección y respaldo de los investigadores presentes, estuvo que las doctora Cisneros ha participado en el proyecto ininterrumpidamente desde el año 2002.

El proyecto pretende abarcar el estudio de las variantes más importantes del español, jerarquizadas por su grado de difusión internacional, nacional y regional a través de los distintos medios. Es bien sabido que estos medios, por sus recursos técnicos y tecnológicos, llegan con los discursos construidos con la lengua española, a todos los lugares de los países de habla hispana, incluso a aquellos cuya lengua oficial es otra, y son recibidos por un gran auditorio. De ese modo, difunden un español cuyo uso repercute en la unidad o en la diversidad de la lengua. 

En consecuencia, el Proyecto Difusión del Español a través de los Medios, DIES-M, tiene los siguientes objetivos generales:

Describir, analizar e interpretar, desde las perspectivas gramatical y socio-discursiva, los usos de la lengua española que se difunden a través de los medios masivos de comunicación.

Reconocer la variación lingüística y valorar el uso del idioma español en cuanto vehículo internacional de comunicación y factor de identidad de la comunidad hispanohablante.

 

 

 

P7  Psicolinguística e interfaces

Coordenadores: Marcio Leitão (UFPB, Brasil) e Marcus Maia (UFRJ, Brasil)

 

Objetivos 

O presente projeto tem, portanto, o objetivo geral de fomentar e tornar melhor conhecidos entre si os estudos feitos por pesquisadores dos diferentes países presentes na ALFAL, estimulando, principalmente, a investigação sobre a compreensão, a produção e a perda da linguagem sobre o português, o espanhol e as línguas indígenas faladas nesses países, no âmbito do Processamento da Linguagem. Os objetivos específicos do projeto são o de promover estudos nas seguintes subáreas, especialidades e interfaces: 

(a) Processamento da Linguagem 

(b) Processamento e Aquisição da Linguagem 

(c) Processamento bilíngue 

(d) Processamento e Distúrbios da Linguagem 

(e) Psicolinguística e Educação 

 

(f) Processamento e Neurociência da Linguagem 

 

 

 

P8  Políticas da linguagem em América Latina
Coordenador: Rainer Enrique Hamel - Universidad Autónoma Metropolitana - México D. F.

 

El Proyecto funciona desde 2003 como una red abierta de investigadore/as que desarrollan sus actividades científicas tanto dentro como fuera de ALFAL. Desde una concepción amplia de “políticas del lenguaje (PL)”, estudia las intervenciones que realizan diferentes actores (instituciones estatales, agencias de la sociedad civil) sobre las constelaciones lingüísticas. El término “lenguaje” abarca tanto las relaciones entre lenguas (español, portugués, inglés, quechua), como también entre variedades (estándares, dialectos, sociolectos, tecnolectos), tipos de discurso (científico, jurídico), creencias e ideologías sobre el lenguaje.

En los últimos congresos de ALFAL se han consolidado los siguientes temas: 

1. Fronteras y relaciones entre español y portugués; 2. Relaciones político-lingüísticas entre lenguas nacionales y lenguas minorizadas (indígenas, inmigrantes); educación intercultural bilingüe. 3. Las PL en la enseñanza de otras lenguas en América Latina. 4. PL y análisis del discurso, ideas e ideologías del lenguaje. 6. PL en las ciencias y la educación superior (CiES).

Desde 2017, un equipo del Proyecto está organizando un observatorio y una coordinación sobre las PL en las ciencias y la educación superior en América Latina, basándose en la Convocatoria "Por una ciencia y educación superior…", documento aprobado por ALFAL en su XVIII Congreso Internacional en Bogotá. A través de una red de investigaciones y actividades, estudia las dinámicas en el uso de las lenguas científicas, principalmente el español y portugués, frente a la expansión del inglés. Relaciona estos procesos con la extensión de un modelo neoliberal de evaluación científica, basado en los sistemas de ranking por productividad y el factor de impacto como criterio de evaluación, que incrementan el control a través de una lengua única, el inglés. Busca estrategias para contrarrestar estas tendencias, fortalecer modelos plurilingües y pugnar por un desarrollo científico y una educación superior pública y gratuita, orientados por las necesidades sociales de nuestros países. 

Contacto: política.lenguaje.alfal@gmail.com 

 

 

 

P9  A diversidade linguística na América (Línguas Ameríndias)
Coordenadores: Dioney Moreira Gomes (Universidade de Brasília, Brasil) e María Alejandra Regúnaga (UNLPam, Argentina)

 

A América exibe uma enorme riqueza linguística que mais de cinco séculos de colonização não conseguiram fazer desaparecer. Todavia, o perigo de extinção de línguas indígenas é um fato crescente e avança cada vez mais rapidamente, o que torna necessário reforçar e aprofundar estratégias para combater esse problema. A documentação e a compreensão da diversidade linguística constituem uma das ferramentas mais poderosas para preservar o patrimônio cultural, etnohistórico e cognitivo codificado nas línguas dos povos americanos.

Este projeto se propõe a ser um espaço para estender, aprofundar e consolidar o conhecimento e a preservação da diversidade linguística americana (em particular, mas não exclusivamente, de línguas ameríndias), sob a base dos avanços das distintas perspectivas teórico-analíticas da linguística (descritiva, comparativa, diacrônico-evolutiva, de contato, tipológico-funcional, cognitiva, etc.) e a contribuição da antropologia, arqueologia, genética, novas tecnologias para a documentação linguística, práticas educacionais e outras disciplinas afins.

Os propósitos do projeto são:

-  caracterizar a diversidade dos sistemas linguísticos em todos os planos da descrição gramatical: fonético-fonológico, morfológico, sintático, lexical, semântico, pragmático e discursivo;

-  propiciar o conhecimento de variedades linguísticas ameaçadas, minoritárias ou minorizadas, a fim de refletir sobre estratégias de preservação da diversidade linguística: projetos de revitalização de línguas, promoção de direitos linguísticos, etc.;

-  difundir os avanços realizados nesses aspectos dentro das distintas regiões da América, favorecendo a integração do conhecimento sobre as línguas americanas (desde as mais preservadas até as severamente ameaçadas ou em vias de desaparecimento) e gerando um espaço de trocas e cooperação entre grupos diversos de pesquisadores.

O resguardo da diversidade de línguas é mais uma face do respeito à diversidade étnica e sociocultural e, a partir dele, se favorece um olhar de respeito à pluralidade que caracteriza os seres humanos.

 

 

 

P10 Estudos de aquisição da linguagem
Coordenadoras: Rosa Attié Figueira (Universidade E. de Campinas, Brasil) e Cecilia Rojas Nieto (UNAM, México)

 

As atividades do Projeto 10 Estudo da Aquisição da Linguagem, que em 2018 completa dez anos de presença na ALFAL, têm como ponto de partida a iniciativa de Ataliba Teixeira de Castilho, então presidente da Associação, de transformar as Comissões Científicas da ALFAL em Projetos de Investigação. Suas coordenadoras tem sido desde então Cecilia Rojas Nieto (Universidade Nacional Autônoma do México) e Rosa Attié Figueira (Universidade Estadual de Campinas).

Este projeto tem buscado, desde sua instalação, atrair a participação de pesquisadores da América Latina e Espanha e promover o estudo do processo de aquisição da linguagem com respeito às diversas posições teóricas dos pesquisadores que constituem a comunidade acadêmica da ALFAL.

Desde a sua criação tem se caracterizado por convocar ao desenvolvimento de temas específicos, eixo de suas questões. Esta prática resultou em Montevidéu (2008) no tratamento de aspectos variados acerca da Reflexividade no desenvolvimento da linguagem. A convocatória seguinte propôs como tema Construções complexas, assunto tratado em Alcalá de Henares (2011). A reunião de João Pessoa (2014) teve como foco Diferenças individuais, e na última reunião em Bogotá (2017) adotou-se como tema (In)flexibilidade pragmática no desenvolvimento da linguagem. Em todos os casos, em suas convocatórias, o Projeto 10 estabeleceu temas que promovem o progresso no campo da Aquisição de Linguagem e pretende continuar nessa direção nos próximos anos.

Boa parte de seus resultados foram publicados nos Anais dos sucessivos congressos da ALFAL, em particular no volume 50 Anos. ALFAL, editado por Dermeval da Hora et al. (2015), atual presidente desta associação. Mas seus participantes publicaram também em revistas de prestígio os resultados de pesquisa originalmente apresentados para discussão dentro deste projeto. Atualmente está em  andamento a edição de um número monográfico de Lingüística 35 (2), o qual será dedicado ao tema desenvolvido no XVIII Congresso: (In) flexibilidade pragmática no desenvolvimento da linguagem.

A atenção específica que o Projeto 10 dedica ao processo de aquisição da linguagem não é um obstáculo para sua vinculação com outros projetos de pesquisa da ALFAL. Dada a diversidade de ângulos através dos quais os temas são abordados trianualmente nas reuniões do Projeto 10, sua atenção ao desenvolvimento típico da linguagem ou a suas variantes clínicas, a análise de vários níveis de organização da linguagem, com dados de populações infantis, de origens étnicas, sociais e linguísticas diversas, deixa aberta a possibilidade de estabelecer pontes com outros projetos, como o atesta, em atividades precedentes do Projeto 10, a participação de pesquisadores designados a outros projetos.

Atualmente, juntamente com a preparação do número monográfico de Linguística, está em discussão qual tópico marcará a próxima chamada para este projeto na reunião na Bolívia, a fim de garantir a sua continuidade, relevância e contribuição para o conhecimento da aquisição da linguagem.

 

 

 

P11 Línguas em contato (espanhol/português e línguas ameríndias)
Coordenadora: Azucena Palacios Alcaine (Departamento de Filología Española, Universidad Autónoma de Madrid)

 

La idiosincrasia de América Latina solo puede ser descrita como el producto del mestizaje que ha fraguado el contacto entre las culturas que han convivido y que aún hoy conviven en este territorio. Los diversos procesos de mestizaje que marcan la heterogénea realidad latinoamericana han variado según el grado e intensidad de factores temporales, espaciales, históricos, sociales, económicos, políticos o religiosos. Fruto de todo ellos es la gran diversidad y riqueza lingüística y cultural que conforma el mosaico latinoamericano. Siguiendo esta senda, el proyecto explora la influencia que estas culturas y sus lenguas han tenido y tienen en algunas variedades del español americano y del portugués americano. Pretende, así, abordar los mecanismos teóricos y metodológicos de los especialistas en la Lingüística del Contacto que permitan el desarrollo de estudios que contemplen los siguientes aspectos:

• Descripción lingüística: trabajos de campo actualizados que permitan descripciones fiables y rigurosas sobre las distintas áreas de contacto del español y portugués con las lenguas amerindias.

• Cuestiones metodológicas: entender cómo actúan los mecanismos de contacto en situaciones de contacto intenso y cuáles son los efectos generales que producen éstos.

• Cuestiones teóricas: explicar mediante una hipótesis de contacto general las distintas situaciones de contacto que se dan en el territorio americano.

El proyecto también contempla una perspectiva diacrónica que pretende demostrar cómo las variaciones lingüísticas que se producen en el español y portugués local y regional de las áreas de contacto constituye una variedad de lengua que comienza desde la época de la conquista y que ha llegado hasta la actualidad. En definitiva, las variedades de contacto son parte del complejo diasistema lingüístico del español/portugués.

 

 

 

P12  Gramática Formal (Ex Gramática do espanhol)
Coordenadores: José Camacho (Rutgers University), Liliana Sánchez (Rutgers University) e Miguel Rodríguez Mondoñedo (PUCP, Perú)

 

La comisión de Gramática del español se creó en 2001 bajo la coordinación de Marta Luján y Mirta Groppi. Se reunió por primera vez durante el XIII Congreso de ALFAL 2002 en San José de Costa Rica. En ella se presentan trabajos dentro del marco teórico de la gramática generativa. La comisión se ha seguido reuniendo periódicamente y desde el XV Congreso de ALFAL 2008, en Montevideo, ha trabajado como Proyecto 12.

Para el XVI Congreso 2011, realizado en Alcalá de Henares, la coordinación pasó a manos de José Camacho, Marta Luján y Liliana Sánchez.

Desde el XVII Congreso 2014 realizado en Joao Pessoa los coordinadores son José Camacho, Miguel Rodríguez Mondoñedo y Liliana Sánchez.

 

 

 

P13 Estudo da língua escrita
Coordenadores: Martha Shiro, Adriana Bolívar e Juana Marinkovich

 

1. Plan de trabajo (desde 2003 hasta hoy):

a. Identificar, reforzar y ampliar las líneas de investigación que se desarrollan en el campo de la lectura y la escritura.

b. Integrar y ampliar la difusión de los hallazgos en los numerosos estudios que se están realizando en el campo del desarrollo de las habilidades de la lectura y la escritura, 

c. Promover nuevos estudios acerca de la lengua escrita en las diversas lenguas habladas en América Latina. 

d. Reflexionar acerca de las dificultades que se enfrentan en las diferentes etapas del sistema educativo para lograr un desempeño adecuado de las habilidades de lectura y escritura.

e. Identificar, reforzar y ampliar las líneas de investigación que se desarrollan en el campo de la lectura y la escritura.

f. Invitar a los miembros de ALFAL a participar con proyectos en curso o con la creación de nuevos proyectos que se inscriban en las líneas de investigación relacionadas con la lectura y la escritura.

g. Formar una base de datos con las publicaciones iberoamericanas acerca del tema.

h. Formar una base de datos con los proyectos en curso que se planteen la problemática de la lectura y la escritura. 

i. Establecer una red de postgrados (Magíster y Doctorados) en lingüística con énfasis en la modalidad escrita de la lengua.

j. Incentivar la creación de proyectos internacionales focalizados en las temáticas en cuestión.

k. Establecer vínculos con sitios web relacionados: Asociación Latinoamericana de Estudios del Discurso (ALED), Cátedra UNESCO, programas de postgrado en lingüística relacionados con la temática.

 

2. Hemos desarrollado las siguientes líneas de investigación:

a. La transición de la oralidad a la escritura.

b. La lectura: los procesos de comprensión de textos escritos.

c. La escritura: los procesos de producción de textos escritos.

d. Relaciones entre los procesos de comprensión y producción de textos escritos.

e. Las tipologías textuales: rasgos discursivos con énfasis en el discurso académico escrito.

f. Aprender a leer y a escribir: la lectura y la escritura temprana.

g. Factores que facilitan el aprendizaje de la lecto-escritura.

h. Desarrollo de las competencias comunicativas: metacognición, lectura y escritura.

 

3. Organizamos coloquios regularmente en los congresos de ALFAL desde la creación del Proyecto (2003) y contamos con valiosas contribuciones en cada una de las líneas arriba especificadas. 

 

 

 

P14 Romania Nova
Coordenadores: Mary KatoFrancisco Ordóñez e Andrés Saab

Site de Romania Nova

 

O Projeto Romania Nova foi criado no ano 2005. A Comissão teve como objetivo criar um espaço para os estudos comparativos de sintaxe e morfologia das línguas românicas faladas na América. Os estudos tem uma perspectiva formal ou quantitativa e, fundamentalmente, comparativa. O interesse é comparar sincrônica ou diacronicamente as variedades românicas faladas na América, com ênfase no espanhol latino-americano e no português do Brasil. Eventualmente, a comparação inclui o Francês canadense e outras variedades românicas da Europa. 

A Comissão já desenvolveu estudos em sintaxe, morfologia e sociolinguistca, sempre com a ideia de descobrir e avançar análises de novos fenômenos que sejam relevantes para o estudo das línguas em geral, tomando como ponto de referencia as línguas românicas que se falam no continente americano. Os estudos desta Comissão têm conseguido criar uma coesão maior dos estudos formais sobre o espanhol, o português e até o francês, o que converte o projeto em um espaço privilegiado de diálogo sobre o Romance.  

Encuentros: 

2005, Monterrey, ALFAL (México) - 2006, Maceió, AL (Brasil) - 2008, Montevideo, ALFAL, (Uruguay)

2010, Campos do Jordao, SP (Brasil) - 2011, Alcalá de Henares, ALFAL, (España) - 2012, Natal, RN, (Brasil)

2014, Buenos Aires (Argentina) - 2016, Buenos Aires (Argentina) - 2018, Bogotá, ALFAL (Colombia)

 

Publicaciones. Mary Kato & Francisco Ordoñez (eds.) Portuguese and Spanish in Latin America. Oxford: Oxford University Press. En prensa. 

https://www.facebook.com/Romanianova/

http://www.unicamp.br/iel/romanianova/

 

 

 

P15 Estudos do diálogo
Coordenadores: Lidia Rodrígez Alfano (Universidad Autónoma de Nuevo León, México), Luisa Granato (Universidad Nacional de La Plata, Argentina) Bernardo Pérez Álvarez (Universidad Michoacana de San Nicolás de Hidalgo, México)

 

El Proyecto 15, “Estudios del diálogo”, inició sus actividades en el marco del XIV Congreso Internacional ALFAL, Monterrey 2005, bajo la coordinación de Lidia Rodríguez Alfano (UANL) e Irene Fonte Zarabozo (UAM-I). Se planteó el objetivo de identificar las características propias de diversas realizaciones discursivas bajo la óptica del principio dialógico (Bajtín, 1981; Benveniste, 1977) que presupone la dimensión dialógica en toda enunciación y concibe el significado como co-construido en la interacción verbal (Linell, 1988; Koike, ed. 2002). En busca de nuevas perspectivas, en 2007 tuvo lugar un “Alfalito” organizado por UT-Austin y la UANL, que comprendió mesas temáticas y conferencias magistrales a cargo de Per Linell, Lidia Rodríguez Alfano y Adriana Bolívar. Una selección de trabajos fue publicada en Koike, D. A. & Rodríguez Alfano L. (2010) Dialogue in Spanish: studies in functions and contexts. Amsterdam-Philadelphia: Benjamins. 

Un segundo volumen ─Rodríguez Alfano, L. & Fonte Zarabozo I. (eds.) (2010). Perspectivas dialógicas en estudios del lenguaje. Monterrey: UNAL─ reunió trabajos presentados en el XV Congreso Internacional ALFAL-Montevideo, 2008. 

En los programas de actividades realizados en los congresos internacionales ALFAL, Alcalá de Henares 2011, y João Pessoa 2014, se profundizó en el enfoque amplio de 'diálogo'. 

Desde 2016, el proyecto es coordinado por Lidia Rodríguez Alfano (UANL) y Luisa Granato (UNLP). En el XVIII Congreso ALFAL-Bogotá 2017 se contó con la presentación de una conferencia plenaria a cargo de Alain Trognon y Martine Batt, Universidad de Lorraine, Francia, presentaciones individuales de trabajos, tanto teóricos como empíricos, por el resto de los participantes, y una sesión completa donde se discutieron problemas inherentes a las investigaciones, se planeó enviar los textos de las presentaciones a Cuadernos de la ALFAL con objeto de constituir un volumen de esta publicación electrónica, proyectar una investigación conjunta sobre tema y objetivos comunes y realizar encuentros anuales de “Estudios del Diálogo”. 
Desde septiembre de 2019, el proyecto es coordinado por Lidia Rodríguez Alfano (UANL), Luisa Granato (UNLP) y Bernardo Pérz Álvarez (UMSNH).

 

 

 

P16 Questões linguísticas em relação com a diáspora latino-americana
Coordenadores: Michael NewmanRocío Raña Risso e Víctor Fernández-Mallat

 

El proyecto 16 se dedica a reunir investigadores que trabajan con la diáspora latinoamericana en las áreas de psico-lingüística, sociolingüística del lenguaje, sociolingüística de la sociedad y lingüística aplicada. La diáspora latinoamericana se refiere a las comunidades de latinoamericanos que viven fuera de su país de origen, como por ejemplo en América del Norte, Europa u otros países latinoamericanos. Dichas comunidades son de interés debido a las situaciones de contacto de lenguas o dialectos que generan, así como por los temas sociales, educativos y lingüísticos que supone su presencia en las sociedades de llegada. Destacamos que no es suficiente con que el investigador trate sobre cuestiones tocantes al español o al portugués desde su propia residencia en una de las comunidades diaspóricas, sino que estas deberán de constituir el tema y la base de datos de la investigación.

Los coordinadores del proyecto 16 son Michael Newman y Rocío Raña Risso de la Universidad de la Ciudad de Nueva York (CUNY), y Victor Fernández-Mallat de la Universidad de Georgetown. 

 

 

 

P17 Variação pragmática regional
Coordenadoras: María Elena Placencia e Catalina Fuentes Rodríguez

 

El estudio de la variación pragmática regional (VPR), que forma parte de la Pragmática variacional (Schneider & Barron, 2008), se ocupa del análisis contrastivo del uso de la lengua en variedades geográficas y sociales de lenguas pluricéntricas como el español. Examina diferentes ámbitos de la interacción como la realización de diferentes actos de habla, la organización del discurso, etc., siendo la percepción y manifestación de la (des)cortesía uno de los temas más explorados.

Con respecto al español, el interés en esta área ha ido en aumento desde sus comienzos en la década de 1990 (v. panoramas de García y Placencia 2011; Placencia 2011; Schneider & Placencia, 2017). Los primeros estudios se ocuparon de VPR entre variedades latinoamericanas y el español peninsular (v. por ej. Fant, 1996; Puga Larraín, 1997; Curcó, 1998; Placencia, 1998). Posteriormente, el interés se vio ampliado al contraste entre variedades latinoamericanas (cf. García, 2004; Márquez Reiter & Placencia, 2004; Félix-Brasdefer, 2010), (sub)variedades poco exploradas (cf. Bataller, 2015; Placencia 2008; Placencia & Fuentes Rodríguez, 2013) y nuevos contextos como el de los medios (cf. Hernández Toribio, 2011; Fuentes Rodríguez & Placencia, 2013). 

Sin embargo, todavía hay mucho que explorar. El objetivo del proyecto es extender el estudio de VPR a otras variedades (sub)nacionales del español, a nuevos contextos, incluyendo el de la CMO, y a ámbitos poco explorados. Por ejemplo, el proyecto ha impulsado el estudio de marcadores discursivos desde esta perspectiva (v. Fuentes Rodríguez, Placencia y Palma-Fahey 2015; próxima publicación; y número especial en preparación, partiendo de un panel en ALFAL 2017-Bogotá). Actualmente, se centra en el estudio de VPR en interacciones de servicio en línea. 

Finalmente, el proyecto busca ampliar el campo y explorar la interacción entre región y otros factores macro y micro sociales, tomando en cuenta, además, el tipo discursivo.

 

 

 

P18 História do espanhol de América

Coordenadoras: Micaela Carrera de la Red e Marta Luján

 

Descrição

Cuando inició su andadura en el XV Congreso de la ALFAL celebrado en Montevideo (2008), el Proyecto sobre la Historia del Español de América tenía como principios de funcionamiento hacer avanzar de forma coordinada enfoques nuevos y estudios mediante los cuales se potenciarían, por un lado, el estudio filológico y lingüístico de fuentes y, por otro, el avance de propuestas y métodos innovadores sobre temáticas teóricas relacionadas con la formación y la evolución del español en el continente americano. En este Proyecto, creemos de interés reunir distintas perspectivas sobre un tema. En cuanto al método, cada grupo (o persona) va a trabajar en lo que le interesa. Y en cuanto a las bases de datos, se utilizan transcribir y preparar la edición de textos de diferentes zonas de Hispanoamérica.

Se consideran principios del Proyecto los estudios que tengan por objeto profundizar en cualquier parte de Hispanoamérica en línea con diferentes aspectos tales como: 1) Reconstrucción / análisis de la fonología, pronunciación, interpretación de grafías, problemas de paleografía, trascripción de textos, etc. 2) Sintaxis y morfología: Orden de palabras (clíticos y auxiliares, por ejemplo), leísmo, concordancia/discordancia, negación, tiempos verbales, dequeísmo, etc. 3) Semántica y lexicología: extensiones semánticas a raíz del contacto con las lenguas amerindias y otros dialectos del español, préstamos, etc. 4) Discurso: estudio de las tradiciones discursivas vinculadas a lengua de los textos hispanoamericanos, elaboración de tipologías discursivas, etc. 5) Pragmática histórica en el español de América. 6) Factores sociolingüísticos: el contacto, creaciones de koinés americanas, diglosia, bilingüismo, multilingüismo, estandarización, etc.

El Proyecto sobre la Historia del Español de América busca un saludable equilibrio entre continuidad e innovación, tanto de personas como de temas, una dinámica mantenida tanto en los congresos de ALFAL celebrados hasta la fecha como en las reuniones celebradas entre congresos (Valladolid, México, Pisac). Asimismo, se considera de especial interés la incorporación de jóvenes que estén iniciando su tarea investigadora en temas relacionados con la historia del español en América en las distintas universidades e instituciones científicas europeas y latinoamericanas.

Uno de los propósitos es dar a conocer todos los avances científicos sobre la materia de la historia y evolución de la lengua española en América. De ahí que cuidemos el detalle de edición de las publicaciones de las participaciones presentadas en las sesiones de los congresos y de las reuniones del propio Proyecto.

 

 

 

P19 Fonologia: teoria e análise
Coordenadores: Carolina Ribeiro Serra e José Sueli de Magalhães

 

O Projeto 19 da ALFAL - Fonologia: Teoria e análise - reúne membros da Associação que investigam teorias e modelos fonológicos e suas interfaces. Os temas tratados pelos membros do Projeto 19 relacionam-se a quatro grandes questões:

(a) evidências (segmentais, rítmicas e/ou entoacionais) da interface da fonologia com outros níveis da gramática (léxico, morfologia, sintaxe);

(b) contribuição de estudos experimentais, fonéticos, sociolinguísticos e de fonologia de laboratório à teoria fonológica e à análise do sistema fonológico do português, do espanhol e de outras línguas; 

(c) relevância de dados de aquisição da fala e de aquisição/desenvolvimento de escrita para a teoria fonológica;

(d) teorias e modelos de análise fonológica: questões em debate, desenvolvimentos recentes.

Novos participantes são muito bem vindos, desde que convidados por algum dos atuais membros do Projeto 19. Todos os participantes do projeto devem ser sócios efetivos e em dia com a ALFAL. Assim, o pesquisador convidado necessitará primeiramente contatar o delegado da ALFAL no Brasil (delegadoalfal@gmail.com), para providenciar a filiação e, em seguida, fazer contato com a Coordenação do Projeto 19, para efetivar sua vinculação.

 

 

 

P20 Atlas linguístico do Brasil
Coordenadoras: Jacyra Andrade Mota e Vanderci Aguilera

 

O Projeto Atlas Linguístico do Brasil (Projeto ALiB), de caráter nacional e de natureza interinstitucional, iniciado em 1996, tem por meta principal realizar um atlas linguístico geral do Brasil, no tocante à língua portuguesa. Implantado por iniciativa do Grupo de Pesquisadores em Dialetologia da Universidade Federal da Bahia, é dirigido por um Comitê Nacional, constituído de representantes de nove instituições universitárias brasileiras. Estruturado com base nos princípios da Geolinguística Pluridimensional, conta com uma rede de pontos de 250 localidades que recobrem todas as regiões geográficas do país, com um total de 1.100 informantes, distribuídos, equitativamente, entre homens e mulheres pertencentes a duas faixas etárias e, nas capitais de estado, representantes de dois níveis de escolaridade. A constituição do corpus se fez a partir da aplicação de questionários que recobrem os aspectos fonético-fonológicos, semântico-lexicais, morfossintáticos e pragmático-discursivos, a que se juntam questões de natureza metalinguística e a leitura de um texto. 

É um projeto consolidado com atividades que têm agregado jovens pesquisadores, de Norte a Sul do país, e produzido os primeiros resultados que se traduzem, principalmente, na publicação, em 2014, dos dois primeiros volumes (Cf CARDOSO et al. Atlas Linguístico do Brasil. Londrina, EDUEL, 2014. V.1 e 2). 

Com relação ao aproveitamento dos dados do ALiB, o volume 7 (2017) da série DocumentosProjeto Atlas Linguístico do Brasil traz uma avaliação dos 20 anos de desenvolvimento do Projeto e informa sobre os trabalhos produzidos com base no corpus ALiB, os quais já atingiram 294 publicações gerais, 61 teses /dissertações/monografias e 20 livros organizados

Presentemente, tem-se o corpus integralmente constituído, dois volumes publicados, o volume 3, em fase de editoração, e, em preparação, os volumes 4 e 5, referentes a dados das capitais de estados, além de programados os volumes 6 e 7 que fornecerão resultados das cidades do interior.

 

 

 

P21 Estudo comparativo de variedades africanas, brasileiras e europeias do Português (COMPARAPORT)
Coordenadoras: Silvia Rodrigues Vieira e Silvia Figueiredo Brandão

 

O Projeto Estudo comparativo de variedades africanas, brasileiras e europeias do Português (COMPARAPORT) constitui um desdobramento do Projeto 21-ALFAL, que se ocupou, de 2011 a 2017, dos padrões de concordância e temas a eles relacionados. Uma amostra de trabalhos nessa fase encontra-se no nº 7 dos Cadernos da ALFAL, integralmente dedicado a resultados de membros da equipe.

A partir de 2018, ampliando seus objetivos, o Projeto passa a focalizar, ainda segundo diferentes perspectivas teóricas, diversas variáveis morfossintáticas (entre elas, a concordância) ou fonético-fonológicas, sempre priorizando a determinação dos parâmetros/padrões que caracterizam e delimitam as variedades do Português em questão. Ao desenvolver a análise contrastiva de dados, o Projeto torna possível (i) traçar, do ponto de vista intercontinental, padrões que caracterizem as variedades, observando a diferenciação e os continua linguísticos; (ii) determinar tendências de mudança linguística; (iii) estabelecer ou testar hipóteses sobre a origem das diferenças observadas, tendo em conta condicionamentos linguísticos e extralinguísticos; e (iv) testar hipóteses explicativas do conjunto dos fenômenos observados, à luz dos princípios subjacentes a todas as variedades e dos comportamentos específicos de cada uma delas.

Cabe destacar que os estudos realizados no âmbito do Projeto têm contribuído, de forma especial, para o estabelecimento das variedades do Português nos países africanos, em complexa situação de multilinguismo (sendo a Língua Portuguesa L1 para parte dos falantes e L2 para a maioria deles), questão essa que se reveste da maior importância, quer do ponto de vista linguístico, propriamente dito, quer do ponto de vista do ensino (por exemplo, para a elaboração de gramáticas e de manuais). 

 

 

 

P22  Enunciação e interação em discursos na internet
Coordenadoras: Lucia Teixeira (Universidade Federal Fluminense) e Diana Luz Pessoa de Barros (Universidade de São Paulo/Universidade Mackenzie)

 

A cibercultura, entendida não apenas como questão tecnológica, mas como atitude da sociedade contemporânea, capaz de gerar impactos socioculturais ainda pouco estudados, manifesta-se por meio de uma linguagem sincrética, que opera com desenhos, gráficos, figuras, cores, palavras, sons, movimento etc. Qualquer que seja o suporte em que se con- cretiza – computadores, tablets, consoles, telefones celulares – a linguagem multissensorial e multimodal dos novos meios passa a modelar e intermediar relações em que o corpo do sujeito se dobra aos efeitos, encantos e tentações da máquina. 

A relação entre o impacto tecnológico representado pelas mídias digitais e o correspondente fenômeno social gerado pelas novas formas de interação suscita algumas questões: como redimensionar e ressignificar os conceitos de texto e discurso, a fim de considerar a efemeridade, multiplicidade e fragmentação dos novos artefatos de linguagem desenvolvidos em fluxo e em novos formatos e suportes? Que estratégias enunciativas e procedimentos de interação são próprios dos meios digitais? Qual o papel do suporte nos meios digitais, para definir as estratégias enunciativas que põem em relação diferentes linguagens? De que modo a mediação do corpo se afirma ativamente, nas semióticas emergentes, como interface sensorial entre as linguagens e os suportes nas estratégias de produção de sentido? 

Essas questões estão contempladas nos temas de interesse do projeto: Gêneros híbridos na cibercultura; fórmulas de cortesia e manifestações de intolerância na rede; reflexões teóricas sobre questões de enunciação e interação nos meios digitais; relações entre corpo, manifestações sensíveis e produção de sentido no hipertexto; suporte e plano de expressão nos meios digitais; discursos na e sobre a internet nos vários países da América Latina.

Participam do projeto pesquisadores filiados a diferentes linhas teóricas, especialmente aqueles voltados para as teorias do texto e do discurso.

 

 

 

P23 Subsídios semiótico e semântico-sintático na aquisição da língua portuguesa por nativos e não nativos
Coordenadoras: Darcilia Marindir Pinto Simões (UERJ/SELEPROT) y Madalena Teixeira (Instituto Politécnico de Santarém, Portugal)

 

Articulando-se com temas como variação linguística, ensino, normas e usos; subsídio semiótico e seleção vocabular; suporte semântico-sintático na estruturação linguística; dificuldades na aquisição lexical por nativos e não nativos; aquisição de língua materna e não materna, o nosso projeto visa reunir estudiosos e pesquisadores que se debrucem sobre o ensino e a aprendizagem da língua portuguesa por nativos e não nativos. Espera-se receber propostas que apresentem metodologias, estratégias, enfoques de questões linguísticas e semióticas que venham a contribuir para o aperfeiçoamento das ações didático-pedagógicas relativas à Língua portuguesa. Priorizando abordagens pautadas na iconicidade, na psicolinguística e no funcionalismo sistêmico, visa-se a discutir propostas contidas em livros didáticos, em planejamentos de ensino e demais projetos para apontar-lhes o potencial criativo e de fato proficiente no que tange à aquisição da língua portuguesa, em suas modalidades falada e escrita.

Na verdade, a aquisição da língua por falantes nativos e não nativos trata-se de uma área interdisciplinar que não só lida com o tratamento de dados linguísticos, mas com outras questões como as que foram acima enunciadas e que são advenientes dos parâmetros didáticos da atividade de ensino-aprendizagem. Não limitaremos os grupos de estudo à proficiência de determinados níveis de acordo ao Quadro Europeu Comum de Referência das Línguas, pelo que aceitaremos investigações que coloquem o foco no nível A1, A2, B1, B2, C1 e C2. De referir todavia, que os níveis C1 e C2 quase que correspondem aos níveis de proficiência linguística da língua materna do falante.

O embasamento parte naturamente de questões semióticas e de iconicidade, sem deixar de lado, enfoques sintáticos e semânticos, o que não significa que não poderão ser propostos trabalhos que, embora tendo um outro viés teórico, observem a língua na sua multidimensionalidade e na sua dimensão prática em situações de ensino-aprendizagem. No que aos falantes não nativos diz respeito, estaremos, igualmente, abertos, a questões de planejamento linguístico que, mesmo numa sociedade de falantes nativos, também não é de menor importância.

Pretende-se,pois, um projeto aberto à discussão e à prática e que possa, fundamentalmente, servir para a melhoria dos usos funcionais da língua portuguesa e do seu ensino.

 

 

 

P24 Morfologia e suas Interfaces
Coordenadores: Paula Armelin e Danniel Carvalho

 

O Projeto 24 da ALFAL – A Morfologia e suas Interfaces – nasceu do crescente interesse de diversos pesquisadores brasileiros por questões relacionadas às interfaces que a morfologia, como um componente da arquitetura da gramática, pode estabelecer com outros componentes desse mesmo domínio. Interessavam-nos, também, outras abordagens para os estudos em morfologia, ou nas interfaces que esse componente estabelece com a fonologia, a sintaxe ou a semântica, para além dos que se desenvolvem dentro do escopo de análises formais. Em outras palavras, a criação do projeto visava atrair pesquisadores trabalhando com morfologia e suas interfaces, fundamentados por disciplinas dentro ou fora dos limites dos estudos puramente linguísticos, ou seja, por abordagens funcionais para o tratamento da linguagem, por modelos distintos para o tratamento de fenômenos de variação e mudança, por modelos estatísticos de análise linguística que caracterizam metodologias experimentais, entre outros. Tínhamos a intenção de conseguir, já no primeiro encontro do Projeto, mapear os estudos morfológicos que vêm sendo desenvolvidos no Brasil sobre qualquer língua natural, sob diferentes perspectivas.

De modo mais particular, interessavam-nos, entre muitas outras, questões que se voltassem para a distinção entre morfologia flexional e derivacional, questões de alomorfia e supleção, que envolvem o componente fonológico, questões relacionadas à estrutura argumental e formação de compostos, que envolvem o componente sintático e questões sobre a interpretação de peças e constituintes morfológicos, que podem envolver os componentes sintático e semântico da arquitetura da gramática.

A primeira reunião do Projeto 24 aconteceu durante as atividades do XVII Congresso Internacional da Associação de Linguística e Filologia da América latina, de 14 a 19 de julho de 2014, na Universidade Federal de João Pessoa, em João Pessoa, Paraíba. Seis trabalhos foram selecionados para Comunicações Individuais e outros quatro foram apresentados e discutidos em duas Mesas Redondas. 

As mesas redondas tinham como objetivo a discussão de aspectos fundamentais para teorias morfológicas contemporâneas. Na primeira delas, Danniel Carvalho e Ana Paula Scher discutiram sobre a relevância de uma teoria de traços na Morfologia. O trabalho de Danniel Carvalho, intitulado Sobre Pessoa e Referencialidade no português trouxe questões relacionadas ao estabelecimento da referencialidade em contextos de concordância de primeira pessoa do singular não marcada no português brasileiro, enquanto que Ana Paula Scher, ao apresentar o trabalho Interface Morfologia-Sintaxe: consequências para a análise de fenômenos de sincretismo retomou a discussão sobre fenômenos de sincretismo, levando em conta o sistema verbal do português e os traços gramaticais que podem estar envolvidos no tratamento desse sistema. A segunda mesa redonda procurou mostrar perspectivas diferentes para o tratamento de questões morfossintáticas e trouxe. Assim, o trabalho o Processos? Formação? Palavras? Que sentido isso tem em linguística cognitiva?, de Janderson Lemos de Souza, apresentou a noção de processos de formação de palavras do ponto de vista da Linguística Cognitiva. Já o trabalho Formas analíticas, formas sintéticas e a interação entre a morfologia e a sintaxe, de Marcus Lunguinho, discutiu a relação entre a Morfologia e a Sintaxe por meio da investigação de formas analíticas e de formas sintéticas, levando em consideração o tempo futuro e o uso do verbo ir como auxiliar no PB

As comunicações individuais, embora tratassem de temas variados e, logicamente, escolhidos livremente por seus autores, permitiu a discussão de temas de interesse comum para os participantes do grupo. Entre os temas abordados naquela ocasião estavam a composição, as estruturas coordenadas, os contextos de referências anafórica no português brasileiro, os classificadores na língua de sinais brasileira - LIBRAS, o estatuto categorial de formas invariáveis para adjetivos e advérbios e a noção de heterossemia na interface semântica-morfologia. 

Em 2018, o projeto 24 – Morfologia e suas interfaces realizará sua segunda edição na ALFALito 2018 e terá como convidada a pesquisadora Laura Malena Kornfeld da Universidad Nacional de General Sarmiento (UNGS) que apresentará a conferência Morfología apreciativa y rasgos formales. Assim, além de continuar promovendo uma interação entre os pesquisadores que tratam da morfologia sob diferentes perspectivas teóricas no Brasil, o projeto pretende ampliar seus limites, atraindo outros pesquisadores, entre morfólogos e demais especialistas, agora, na América Latina. Além disso, haverá uma mesa-redonda interprojetos, que promoverá uma integração entre o projeto 24, o projeto 14 – Romania Nova – e o projeto 19 – Fonologia: teoria e análise –, estabelecendo, de fato, uma integração entre a morfologia e duas de suas principais interfaces, a sintaxe e a fonologia.

 

 

 

P25 Uma abordagem tipológica às línguas da América Latina

Coordenadoras: Marize Mattos Dall'Aglio Hattnher e Hella Olbertz

 

A tipologia linguística está intimamente relacionada com o estudo dos universais linguísticos. Essa relação pode se resumir da seguinte maneira: (i) os universais linguísticos definem as restrições à variação entre as línguas do mundo; (ii) a tipologia linguística estuda a variação entre as línguas do mundo; (iii) por isso, os universais linguísticos são descobertos principalmente por meio da pesquisa tipológica. 

Os universais linguísticos geralmente se expressam em forma de implicações universais, que são combinadas em hierarquias implicacionais. Um exemplo conhecido de uma hierarquia implicacional é:

(1) /n/>/m/>/ŋ/

O que esta hierarquia descreve é que, por exemplo, a existência do fonema /ŋ/ numa língua dada implica que essa língua também possui os fonemas /n/ e /m/, mas a presença, por exemplo, do fonema /n/ não implica a presença dos fonemas /m/ e /ŋ/. Dessa maneira, das oito combinações logicamente possíveis, pode se excluir a metade. Quanto mais propriedades podem ser relacionadas por meio de hierarquias implicacionais, mais concisa será a descrição tipológica da variação linguística. 

Geralmente, distinguem-se dois tipos de hierarquias implicacionais: as absolutas e as estatísticas. As absolutas são válidas para todas as línguas e as estatísticas, para uma grande maioria de todas as línguas. É importante perceber que as hierarquias implicacionais absolutas só são absolutas em relação ao conhecimento da variação linguística que nós temos atualmente, já que, em primeiro lugar, as pesquisas tipológicas se baseiam nos dados disponíveis das línguas do mundo e, em segundo lugar, muitas dessas línguas ainda não foram  descritas.

Como as hierarquias implicacionais descobertas por meio do método tipológico correspondem aos universais linguísticos, elas também se revelam em outros domínios linguísticos, como, por exemplo, no processo de aquisição, no desenvolvimento diacrônico e na distribuição dos fenômenos linguísticos dentro de uma língua individual.

As línguas estudadas dentro desse projeto são todas as línguas da América Latina, incluindo as línguas indígenas, as línguas de origem europeia e as línguas crioulas. Além disso, o nosso projeto inclui tanto as línguas faladas como as línguas de sinais.

 

 

 

P26 Leitura, produção textual e alfabetização em contextos de diversidade

Coordenadores: Luiz Antonio Gomes Senna (UERJ), Paula Almeida de Castro (UEPB) e Maria Angélica Freire de Carvalho (UFPI)

 

Este projeto tem por finalidade promover um fórum para discutir e definir a natureza da linguística aplicada ao letramento e à alfabetização como um ramo do conhecimento linguístico com propriedades complexas, numa perspectiva pós-estruturalista e baseada no princípio da reinterpretação paradigmática, segundo Kuhn. Seu objetivo consiste na publicação de três obras de referência multidisciplinar, na forma de um eBook dividido em três volumes, reunindo artigos que se desenvolvam a partir das discussões sobre o campo do letramento e da alfabetização, do ponto de vista teórico e aplicado, assim como da formação de professores e dos sujeitos em diversidade na escola básica. Para assegurar o caráter interdisciplinar do qual não se pode abrir mão ao tratar de letramento e alfabetização, o projeto é desenvolvido em regime de cooperação por três grupos de pesquisa consolidados, a saber: o grupo de pesquisa Linguagem, Cognição Humana e Processos Educacionais (Programa de Pós-Graduação em Educação – UERJ; líder: Luiz Antonio Gomes Senna); Observatório de Pesquisas e Estudos Multidisciplinares (Programa de Pós-Graduação em Formação de Professores - UEPB; líder: Paula Almeida de Castro); grupo de pesquisa Proletras: interletramentos práticas de leitura e escrita no cotidiano escolar (Programa de Pós-Graduação em Linguística – UFPI; líder: Maria Angélica Freire de Carvalho).

Os grupos de pesquisa responsáveis pela execução do projeto têm interesse em sua extensão às reuniões anuais de ALFAL – Associação de Linguística e Filologia da América Latina, visando a promover a integração de grupos ou centros de pesquisa situados nos países latino-americanos de língua espanhola, cujos trabalhos estejam igualmente centrados na linguística aplicada ao letramento e à alfabetização.

Espera-se identificar parcerias acadêmicas com as quais se torne possível a realização de estudos e pesquisas comparados que nos proporcionem a chance de discutir macropolíticas de letramento e alfabetização para a América Latina, com base em demandas e teorias localmente definidas.

 

 

 

P27 “Umbral de mi mirada”: estudos de poesia latino-americana contemporânea escrita por mulheres

Coordenadoras: Diana Junkes Bueno Martha (UFSCar), Roseli Barros Cunha (UFC) y Betina Ribeiro Rodrigues da Cunha (UFU)

 

Contextualização do Projeto:

A intenção de um estudo comparativo sobre a produção literária da América Latina já foi proposta, pelo menos desde a segunda metade do século XX, por Henríquez Ureña (1947). O autor defende a inclusão do lado brasileiro nos estudos sobre o subcontinente. Para citar dois exemplos dessa aproximação, podemos citar Rama (1982a; 1982b) e Candido (1989), intelectuais que iniciaram um diálogo levado adiante pela geração posterior que frutificou em obras como Pizarro (1985, 1993, 1994, 1995), Coutinho e Carvalhal (1994), Schwartz (1995); Coutinho (2003), entre outras. E, ainda, destacar o diálogo empreendido pelos poetas concretos, Augusto e Haroldo de Campos, sobretudo o último, com poetas, escritores e intelectuais latino-americanos, passando por traduções e pela intensa correspondência, como é o caso daquela estabelecida entre Campos e Octavio Paz; Campos e Cortázar e Campos e Severo Sarduy, conforme aponta Jasmin Wrobel, da Universidade Livre de Berlim (2015). Por fim, a proximidade entre as visões de história da América Latina existente entre Campos e Emir Rodriguez Monegal atua como interessante contraponto do diálogo que se estabelece entre as visões de Candido e Rama. 

Entretanto, se em termos de crítica, muitos esforços foram feitos e mesmo traduções importantes, são comparativamente escassos os estudos e antologias sobre poesia na América Latina, especialmente, aquela escrita por mulheres. Por esse motivo, a proposta deste projeto de pesquisa é suprir, em parte, essa lacuna e empreender um levantamento da produção poética feita por mulheres poetas latino-americanas na contemporaneidade, para o estabelecimento de corpus, promovendo uma análise temática e formal do material selecionado, a fim de organizá-lo em uma antologia traduzida bilíngue que dê visibilidade a essa produção e aos estudos literários, linguísticos e tradutórios suscitados, levando em conta a produção nos países do continente e diferentes idiomas falados: espanhol, português, francês, inglês, algumas línguas indígenas faladas na América Latina quanto no Brasil.

Metodologicamente os estudos serão empreendidos a partir das contribuições para a os estudos da tradução propostas por Haroldo de Campos, uma vez que toma-se a tradução poética como realizável apenas em termos de transcriação, ou seja, uma nova informação estética que por operar em termos de rasura do original (DERRIDA, 2002) propõe na língua de chegada um afastamento e ao mesmo tempo, como difference, uma aproximação do original (DERRIDA, 2004). São importantes as contribuições de Arrojo (1996) e Ottoni (2009) para os mesmos estudos. Entende-se que a poesia escrita por mulheres deflagra um cenário da condição da mulher no continente que será avaliada tomando como referência não só os estudos históricos mas a noção de limiar, tal qual proposta por Benjamin, propondo-se a poesia como o lmiar, como diz João Barrento:

Ler mais

 

 

 

P28 Formas e fórmulas de tratamento do português e do espanhol

Coordenadores: Martin Hummel (Universidad de Graz), Célia dos Santos Lopes (Universidade Federal do Rio de Janeiro) 

 

Apresentação

O projeto pretende dar continuidade a uma série de conferências e workshops organizados nos últimos dez anos em universidades como a Universidade de Graz (I CFFT 2006, II CFFT 2016), da Universidade Federal do Rio de Janeiro (2015), o Congresso da ALFAL Bogotá (2017) e Universidade Federal de Santa Catarina (III CFFT 2017). O objetivo em comum desses eventos  foi coordenar e promover o estudo das formas de tratamento nos países de língua espanhola e portuguesa. Depois de uma primeira série de conferências que trataram separadamente as línguas portuguesa e espanhola (em suas variedades), os últimos congressos vieram a integrar estudantes das duas línguas: II Congresso sobre formas e fórmulas de Tratamento em Graz (II CFFT ), a conferência plenária do Congresso da ALFAL de Bogotá e o III CFFT em Florianópolis. A integração dos estudos sobre o tratamento em espanhol e português é de suma importância, não apenas pelas origens linguísticas comuns, mas também pela história cultural compartilhada. Mencionemos as Leis de Cortesia do século XVI que fixaram as formas de tratamento tanto para a Espanha quanto para Portugal.

 

 

 

P29 VARILEX. Variação léxica do espanhol no mundo

Coordenador: Hiroto Ueda (Universidad de Tokio)

Ver Hiroto Ueda - “Zonificación del español. Palabras y cosas de la vida urbana”, Lingüística  7 - 1995: 43-86

 

Desde 1993, en ocasión del congreso de ALFAL en Veracruz (México), hemos venido reiterando investigaciones anuales por correo sobre el vocabulario que se utiliza en la vida diaria en grandes ciudades de España, Guinea Ecuatorial y América. Enviamos cuestionarios acompañados de dibujos a los colaboradores locales del territorio de la lengua española para recibir las respuestas con marcas de selecciones en la lista de las palabras candidatas. Al no encontrar las palabras de su uso, los cuatro encuestados de cada localidad pueden escribirlas en el espacio en blanco. Al publicar el resultado de cálculos estadísticos de más de 2000 items, ha sido utilizado en clases universitarias, elaboración de diccionarios, tesis doctorales, tareas de colegios, etc. https://lecture.ecc.u-tokyo.ac.jp/~cueda/varilex/

Nuestro método en VARILEX (V) se contrasta con los métodos tradicionales de la geolingüística española (G) en distintos aspectos: pequeños pueblos (G) - grandes ciudades (V), informantes mayores (G) - mayores y menores (V), entrevistas (G) - correo (V), investigación única (G) - continua (V), etc. Ninguno es superior al otro, sino los dos son complementarios y no excluyentes, por ser diferentes en objetivos y métodos.

Hemos elaborado programas de cuantificación y visualización que funcionan en el internet en los dos sitios en Madrid y en Tokio:

http://shimoda.lllf.uam.es/ueda/lyneal/varilex.htm - https://lecture.ecc.u-tokyo.ac.jp/~cueda/lyneal/varilex.htm

 

 

 

Para integrar-se num desses Projetos de Pesquisa, escreva diretamente ao Coordenador. Para propor a criação de novos Projetos de Pesquisa, escreva à Secretária Geral da ALFAL.