Proyecto 6

 

Difusión del español por los medios (DIES-M)

 

Coordinadora:

Mireya Cisneros Estupiñán - mireyacealfalcol@yahoo.es

(Coordina el proyecto desde el 2/10/17)

 

______________________________________

 

INFORME DE LAS ACTIVIDADES REALIZADAS DURANTE EL XVIII CONGRESO

Bogotá, 24-28/7/17

 

 

En mi proyecto 6 “El español en los medios” se presentaron, con la excepción de Kristel Guirado, de Venezuela, todos los previstos (Ávila, Akerberg, Ojeda, Zavala, Ferreira, Alba, Cisneros, Mendoza).

 

Trabajamos el miércoles y el jueves. Se acordó que, de aquí en adelante, el proyecto 6 estaría a cargo de Mireya Cisneros y su grupo de trabajo, de la Univ de Pereira, Colombia. Ella aceptó, por supuesto. Cuando regrese a México le enviaré los datos de los participantes y otros detalles.

 

Los títulos están en el programa. Los resúmenes, como no los he encontrado, van anexos en otro correle.

 

Saludos,

Raúl Ávila

 

 

______________________________________

 

XVIII CONGRESO INTERNACIONAL 

Bogotá D.C. - Colombia

24-28 de julio de 2017

 

 

Convocatoria

 

El proyecto 6 Difusión del español por los medios, tiene como propósito evaluar en qué medida el español se difunde a nivel nacional o internacional por los medios: prensa, radio, televisión, internet.

                  

Quienes deseen participar en las sesiones del proyecto, presentando una comunicación sobre los temas del mismo, deben enviar, no más allá del 10 de diciembre de 2016 un resumen de su contribución al coordinador Dr. Raúl Ávila en la dirección ravila@colmex.mx

 

Se prevé su posible publicación en un libro.

Quienes se integren al proyecto recibirán un programa de cómputo para el análisis de textos.

Ver Raúl Ávila en Wikipedia

 

 

______________________________________

 

XVII CONGRESO INTERNACIONAL DE ALFAL

João Pessoa, Brasil

14 al 19 de julio de 2014

 

 

Informe de actividades

 

En el congreso ALFAL de João Pessoa (2014) se presentaron varias ponencias:

 

Alba, O., “Madrid frente a Santo Domingo: la /d/ intervocálica y la /s/ implosiva” [Alba envió el resumen pero no pudo asistir al Congreso]

 

Ávila, R., “Full metal jacquet: versiones en español castellano y latino

 

Cisneros Estupiñán, M., C. Muñoz y M C. Asqueta Corbellini, “los imagionarios sociales en las narconovelas”.

 

Samper Padilla, J. A., y M. Samper Fernández, “La personalización de haber en los medios de comunicación escritos de las Islas Canarias”

 

Está en proceso la investigación del español por la radio de los EE UU. Las estaciones radiofónicas fueron suministradas por Francisco Moreno Fernández, quien será coautor del estudio.

 

Ávila ha terminado la investigación sobre la pronunciación de comentarios espontáneos deportivos recogidos en 20 estaciones de radio: una por cada capital hispánica.

Cisneros continúa su investigación sobre los estereotipos en la narcotelenovela colombiana.

 

Se publicó en 2011, con las ponencias que se presentaron en el congreso previo de ALFAL, el libro R. Ávila (ed.), Variación del español en los medios, México, El Colegio de México, 2011.

 

Ávila editará un nuevo libro sobre los medios en 2015. Contendrá artículos relacionados con películas, radio comunitaria mexicana, etc.

 

Luana Ferreira está redactando su tesis doctoral Densidad léxica: Un estudo comparativo entre la prensa hispana en EEUU e Hispanoamérica, que presentará en la City University of New York durante el primer trimestre de 2015.

 

J. A. y Clara Samper siguen investigando las formas personales de haber en la prensa de las Islas Canarias, ahora con una muestra periodística anterior a la que analizaron en la ponencia que leyeron en ALFAL 2014. Por otra parte, piensan abordar el mismo tema en el medio televisivo y en el radiofónico.

 

 

______________________________________

 

XVI Congreso de la ALFAL

Alcalá de Henares, 6 a 9 de junio de 2011

 

 

ACTIVIDADES DURANTE EL XVI CONGRESO

(Alcalá de Henares)

 

Informe del coordinador general

 

P 6. Difusión internacional del español por radio, televisión y prensa.

 

XVI Congreso de la ALFAL, Alcalá de Henares, 6 a 9 de junio de 2011

Coordinador general: Raúl Ávila, El Colegio de México (ravila@colmex.mx)

 

Se organizaron las sesiones, de acuerdo con los resúmenes que recibió el coordinador del proyecto, a lo largo de cuatro horas. Se contó con la asistencia de unas 20 personas. Las ponencias se presentaron el primer día del congreso. Fueron las siguientes:

 

Primera parte

Ávila, Raúl, “El español en las estaciones de radio de los países hispánicos: unidad y diversidad en los comentarios espontáneos”.

Alba, Orlando, “Hipercorrección y conciencia lingüística: la pronunciación de la /rr/ en las noticias de la televisión dominicana”

 

Segunda parte

Muñoz Dagua, Clarena y Mireya Cisneros Estupiñán, “La actitud, la apreciación y el juicio en el habla de las telenovelas”

De Lizaur, Blanca, “La telenovela en méxico, 1958-2002: historia, estructura específica y lenguaje”.

 

Tercera parte

Rojas Mayer, Elena M., “Las locuciones verbales. Un rico aporte de la prensa”

 

Cuarta parte

Mesa redonda sobre el español en los medios

Resumen y conclusiones

 

Comentarios del coordinador general

Las ponencias mantuvieron un buen nivel. La mayoría estaba sustentada en datos empíricos. Otras se apoyaban en investigaciones bibliográficas. A diferencia del XV Congreso ALFAL, de Montevideo, cuando el coordinador recogió y editó las ponencias en el libro Variación del español en los medios (México, El Colegio de México, 2011), en esta ocasión se decidió que cada ponente podría utilizar su texto como lo deseara en relación con su posible publicación.

El proyecto DIES-M generó bastante interés entre los colegas que asistieron a la reunión, no todos miembros del proyecto. Se hicieron algunas propuestas en cuanto a futuros estudios sobre el corpus de los medios, y se subrayó el hecho de que son un factor fundamental para la estandarización internacional y nacional de la lengua. Se hizo hincapié en lo ilimitado e inagotable del corpus y se propusieron posibles delimitaciones para su estudio. Se consideró importante comparar la variación del español en los medios con la de la norma culta y popular bajo la hipótesis de que los grados de diferencia entre la norma de los medios y la de la lengua hablada -culta o popular- podría tener relación con hechos educativos y de comunicación nacional e interncional -carreteras, periódicos, teléfonos, radio, TV, internet.                

 

______________________________________

 

 

 

Difusión del español por los medios (DIES-M)

 

DIES-M surgió en el seno de la ALFAL durante su X Congreso Internacional que tuvo lugar en la ciudad de Veracruz, México, en 1993. Hasta ahora han colaborado 26 universidades de 20 países, incluidos EE UU, Suecia y Japón. Dentro del Proyecto se han publicado un buen número de artículos y varios libros.

 

Además, se han presentado tesis de grado y de maestría y doctorado. Próximamente saldrá el libro Variación del español en los medios (México, El Colegio de México) que incluye las ponencias que se presentaron en el XV congreso de ALFAL (Montevideo, 2008).

 

El propósito del proyecto es investigar el uso del español en todos los medios de difusión masiva: de la imprenta a la internet. Los coordinadores ­asociados y los participantes dentro de cada país utilizan programas de cómputo para el análisis del léxico y otros aspectos de los textos que se recogen mediante muestras aleatorias. No obstante, ha habido también ponencias que no se basan en corpus, sino que muestran diferentes aspectos del uso del español en los medios.

 

Esta es una invitación para todos los que se dedican a investigar la lengua española en cualquiera de los medios de difusión masiva: periódicos, revistas, radio, televisión, internet. Quienes se interesen en participar en la reunión del proyecto que tendrá lugar en el XVI congreso de la ALFAL (Alcalá de Henares, 6 al 9 de junio de 2011), deberán enviar los resúmenes de sus ponencias al coordinador general de DIES-M: Raúl Ávila (ravila@colmex.mx). La fecha límite es el 31 de diciembre de 2010. Las constancias de aceptación se enviarán a más tardar el 31 de enero de 2011.

 

 

____________________________________________________

 

Difusión del español por los medios

 

Coordinador: Raúl Ávila

 

Programación de las actividades del Proyecto para el XV Congreso (2008)

 

Medios

Manuales de estilo: En gustos se rompen géneros, Mendoza Guerrero

 

El español neutro (?) en los medios de difusión internacional, Ávila

 

El español y sus variantes en Suecia, Akerberg

 

La función identificadora y acualizadora de canales hispánicos de televisión para inmigrantes hispanoamericanos en Europa: el caso de Suecia, Söhrman

 

Diferencias suprasegmentales en el habla de Caracas: narradores de noticias y hablantes cultos, Chela Flores

 

 

Prensa

Los titulares en la prensa, ¿mecanismos de integración?, Castro

 

El léxico coloquial en la prensa argentina actual, con especial referencia a Tucumán, Rojas Mayer

 

 

Radio

La Academia Argentina de Letras y la lengua en los mensajes radiofónicos. Una experiencia, Barcia

 

 

Cine

Comunicación de masas y emigración léxica. Del cine clásico mexicano a la conformación de la costarriqueñidad, Sánchez Corrales

 

 

Televisión

Hipercorrección e inseguridad lingüística: A propósito de la /s/ en las noticias de la televisión dominicana, Alba

 

Rasgos fónicos regionales en los noticiarios de la televisión autonómica canaria, Hernández Cabrera y Samper Hernández

 

La elisión de -d- intervocálica en los informativos de la televisión canaria: comparación con los datos de preseea, Samper Padilla y Hernández Cabrera

 

El lenguaje de la telenovela colombiana en los tres últimos años, Cisneros Estupiñán

 

 

 

 

RESÚMENES

 

 

EL ESPAÑOL Y SUS VARIANTES EN SUECIA

 

Marianne Akerberg

CELE, UNAM

 

Desde el punto de vista del norte de Europa, a mediados del siglo pasado España era algo muy lejano, desconocido y exótico, hacia donde empezaba a dirigirse un incipiente movimiento turístico. La América hispanohablante quedaba todavía más lejos. La lengua española era estudiada por unos pocos en las universidades y no era considerada una lengua mundial como el inglés o el francés, por ejemplo. La variante castellana era prácticamente la única que se enseñaba, pero en general había poco interés por la lengua. Varios factores cambiaron la situación. Con la caída del régimen franquista y la posterior incorporación de España a la Unión Europea aumentó el interés por el país y por estudiar el español. Sin embargo, lo que más promovió la presencia de la lengua española en Suecia fue la llegada de muchos refugiados latinoamericanos -sobre todo del Cono Sur- en los años 70. El español ya no se podía usar para hablar en privado sin ser entendido, pues se escuchaba con frecuencia en muchos lugares del país.

¿Qué ha pasado con el español en Suecia? Ha logrado mantenerse bien y extenderse. Hay periódicos y revistas en español. Hay programas de radio hechos en español para los hispanoamericanos que viven en el país. Y las variantes específicas de muchos países conviven más o menos pacíficamente, aunque tanto en la radio como en los medios escritos domina la variante chilena. El personal de una estación de radio puede ilustrar la situación: 7 chilenos, 3 bolivianos, 1 uruguayo y 1 ecuatoriano.

En las universidades suecas la enseñanza del español ha crecido tanto que ya supera al francés y al alemán. El español llegó para quedarse, ya que los descendientes de los inmigrantes mantienen la lengua y los suecos que quieren aprenderlo aumentan cada año.

 

 

HIPERCORRECCIÓN E INSEGURIDAD LINGÜÍSTICA:

A PROPÓSITO DE LA /S/ EN LAS NOTICIAS DE LA TELEVISIÓN DOMINICANA

 

Orlando Alba

Brigham Young University

 

El objetivo inicial de este trabajo consiste en analizar la pronunciación de la /s/ implosiva en las noticias de la televisión dominicana, con el fin de encontrar una explicación al fenómeno de hipercorrección que manifiestan los comunicadores (presentadores y reporteros), quienes exhiben unos índices elevadísimos de retención del segmento sibilante, en contraste con la situación que caracteriza el habla culta del país.

El corpus de la investigación está compuesto por diez segmentos de diez minutos correspondientes a programas de noticias de dos de los canales de mayor audiencia de la televisión dominicana. Cada segmento contiene un promedio de 1,000 palabras.

Una de las hipótesis sometidas a verificación es la del llamado mercado lingüístico, que postula que los hablantes que desempeñan ciertas ocupaciones tienden a usar una forma de lengua más correcta que otras personas de idénticas o muy parecidas características socioeconómicas. En este sentido, resulta comprensible que locutores, recepcionistas, actores y maestros, por ejemplo, dispensen mayor cuidado a su actuación lingüística que administradores, economistas, ingenieros, médicos, cuyas ocupaciones no requieren necesariamente una habilidad comunicativa especial.

El análisis separado de la producción de los presentadores y los reporteros permite descubrir un índice de casi el 100% de retención de la /s/ final de sílaba, lo que convierte su modalidad en una versión lingüística artificial en el ámbito dominicano. Su articulación casi invariable de la /s/ ilustra un caso extremo de hipercorrección. Esta situación contrasta visiblemente con el habla culta natural, hasta en los estilos más formales, que incluye proporciones variables de [h] y de [Ø].

El hecho de que en otras zonas del mundo hispánico donde también se produce el proceso de debilitamiento de la /s/, no sea tan marcada la situación de hipercorrección en el habla de los presentadores de las noticias de televisión, induce a pensar que el comportamiento de los comunicadores dominicanos podría tener su origen en una reacción impulsada por la actitud de inseguridad lingüística que exhiben muchos dominicanos.

 

 

EL ESPAÑOL NEUTRO (?) EN LOS MEDIOS DE DIFUSIÓN INTERNACIONAL

 

Raúl Ávila

El Colegio de México

 

Los programas de televisión en español y los doblajes de películas se enfocan a un público cada vez más extenso. En Hispanoamérica las empresas consideran que el estándar más aceptado es el del llamado “español neutro”.

En la ponencia examino las características de esta norma desde el punto de vista fonético y léxico. Me baso en el análisis de diferentes programas de televisión y de doblajes, así como en entrevistas con responsables de empresas de doblaje y la publicidad de estas empresas por Internet. Los resultados muestran que el español llamado neutro corresponde a una pronunciación no neutra, seseante y yeísta, apegada en buena medida a la lengua escrita, que he llamado norma alfa (Ávila, 2003?@). En cuanto al léxico, parece buscarse la variante geográfica más extendida en América.

Estas preferencias lingüísticas se encuentran tanto en los programas doblados de series de televisión como en los doblajes de películas. Lo mismo sucede con la publicidad de alcance internacional. El panorama, en cambio, es distinto cuando se transmite programas en vivo por televisión: aunque se prefiere el uso neutro, se escuchan comentaristas y locutores que utilizan otras normas, como la beta (seseante, con aspiración de s implosiva) y sus variantes beta 1 y beta 2 (con /y/ rehilada).

 

 

LA ACADEMIA ARGENTINA DE LETRAS Y LA LENGUA EN LOS MENSAJES RADIOFÓNICOS. UNA EXPERIENCIA

 

Pedro Luis Barcia

Academia Argentina de Letras

 

En 1942, la AAL dispuso que un equipo de auditores monitoreara el uso de la lengua española en los mensajes de la radiotelefonía argentina. Las audiciones generaron ocho informes periódicos, entre los años 1943 y 1944. Los resultados fueron categorizados en cuatro niveles: Fonética, Morfología, Sintaxis y Vocabulario y dados a conocer a las radiodifusoras, como una forma de contribuir a mejorar el nivel de corrección lingüística de los entonces llamados speakers. Después de más de medio siglo, realizamos similar experiencia y contrastamos los resultados: establecimos así la superación de ciertos defectos, la aparición de nuevas desviaciones respecto de la lengua culta, y, curiosamente, la sostenida continuidad de un conjunto de usos indebidos con firme persistencia.

 

 

LOS TITULARES EN LA PRENSA, ¿MECANISMOS DE INTEGRACIÓN?

 

María Inés Castro

Universidad de Puerto Rico

 

El presente estudio examina los titulares en las secciones informativas de tres de los periódicos de mayor circulación en Puerto Rico. El titular es una herramienta que desempeña un rol privilegiado en el proceso informativo. Para poder acercarnos al análisis lingüístico de los titulares es indispensable que se contextualice en la realidad de los medios de comunicación, como empresa con sus metas y objetivos propios, que se considere en el marco de los parámetros de redacción periodística, así como en la noticia periodística como reflejo de la situación inmediata.

Una vez contextualizado el titulaje en los medios, procederemos al análisis lingüístico como miras a identificar las operaciones semánticas que subyacen en la relación entre el título y el texto. Nos apoyamos en la teoría de macroestructuras semánticas de van Dijk, y en la aplicación de Forastieri de dicho marco a la producción de textos como parte del proceso de desambiguar la evaluación de la redacción como proceso de razonamiento.

Finalmente, dejamos abierta la posibilidad para correlacionar las operaciones semánticas subyacentes con las claves que puedan guiar al lector a decodificar el mensaje como estrictamente informativo o formativo de opinión.

 

 

DIFERENCIAS SUPRASEGMENTALES EN EL HABLA DE CARACAS:

NARRADORES DE NOTICIAS Y HABLANTES CULTOS

 

Bertha Chela Flores

Universidad Simón Bolívar

 

El propósito de este trabajo es presentar una descripción de rasgos fonosintácticos y rítmicos en emisiones de noticias de radio y televisión de locutores caraqueños y compararlos con los utilizados por hablantes cultos de la misma ciudad en el discurso formal. El análisis de los datos señala una serie de irregularidades suprasegmentales en la emisión de noticias, tales como la inserción de un sonido vocálico débil en la pronunciación posnuclear de consonantes, la esdrujulación, la excesiva acentuación de palabras gramaticales. Estas irregularidades parecen responder a una búsqueda de la precisión oral en estilos lentos y pausados del idioma, pero con un desconocimiento de algunos de los procesos prosódicos y articulatorios que conllevan a la naturalidad y fluidez de dicho estilo. Por el contrario, nuestros datos nos han señalado que el hablante culto en situaciones formales (p. ej., el conferencista, el profesor en un salón de clases) sí mantiene por regla general e inconscientemente, en la mayoría de los casos, los patrones suprasegmentales naturales del español; esto parece ser el resultado de la interacción del hablante con su interlocutor, que por ende lo hace responder a un estímulo lingüístico inmediato. La influencia en el habla que ejerce la interacción entre el hablante y el interlocutor lo pudimos evidenciar al analizar, de nuestro corpus de locutores, al mismo sujeto en dos situaciones comunicacionales diferentes: la entrevista y la emisión de noticias; en su rol de entrevistador, el locutor mantiene los procesos articulatorios naturales del habla por tener la retroalimentación inmediata del entrevistado, sin embargo, los pierde al narrar noticias. En este trabajo se presentan sugerencias pedagógicas y ejercicios prácticos para el entrenamiento de locutores de noticias de radio y televisión, con el fin de que en la lectura de noticias se mantengan los procesos fonéticos naturales del habla conexa.

 

 

RASGOS FÓNICOS REGIONALES EN LOS NOTICIARIOS DE LA TELEVISIÓN AUTONÓMICA CANARIA

 

Clara E. Hernández Cabrera y Marta Samper Hernández

Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, España

 

En esta comunicación nos proponemos analizar qué rasgos fónicos caracterizan los espacios de noticias isleños. Como es sabido, el español canario se inscribe dentro de las variedades que R. Ávila ha clasificado, en diversos trabajos, como norma fonética β1, caracterizada por el seseo, el debilitamiento de /s/ en posición final de sílaba, la realización laríngea de /x/ y la velarización de la nasal final de palabra. Todas estas características contrastan abiertamente con las propias de la norma castellana y, por consiguiente, con las difundidas por los canales de alcance nacional. Los hablantes canarios, pues, oyen ejemplos de las dos normas cuando sintonizan las emisoras de radio o los canales de televisión. Por esta razón, al analizar la norma lingüística de los medios canarios hay que establecer el contraste con la norma madrileña.

Los noticiarios seleccionados nos permitirán precisar qué características fónicas llegan a esos programas y qué otros rasgos observables en las conversaciones cotidianas en las islas o bien no aparecen nunca o bien sufren una reducción significativa en relación con los porcentajes que alcanzan en otras situaciones comunicativas. En este análisis nos referiremos también a los datos que proporcionan las investigaciones variacionistas que hemos realizado sobre las variables /s/ implosiva y /d/ intervocálica en esos mismos materiales.

 

 

MANUALES DE ESTILO: EN GUSTOS SE ROMPEN GÉNEROS

 

Everardo Mendoza Guerrero

Universidad Autónoma de Sinaloa, México

 

¿Son los manuales de estilo verdaderas guías de uso del español actual para cualquier hablante común? Y si lo son, ¿por qué dedicarle tanto esfuerzo y recursos a la enseñanza de la lengua, a la elaboración de diccionarios y de ortografías? ¿Son los manuales de estilo reguladores del estilo del lenguaje periodístico o son textos misceláneos en los que destaca la política editorial del medio? Estas y muchas otras interrogantes se desprenden del tratamiento de los materiales con que trabajamos en el proyecto de investigación Difusión Regional del Español por los Medios de Comunicación (DIREM), proyecto asociado a DIES-M. Si consideramos que los manuales de estilo, cuando menos es lo que manifiestan, pretenden homogeneizar usos lingüísticos “correctos”, cuya certificación está dada por el peso de las instituciones que la expiden y no por la difusión, vitalidad y prestigio que dichos usos tienen en las distintas comunidades lingüísticas, qué hacer con la diversidad que por serla no es necesariamente “incorrecta”. Un primer aspecto que me parece obligado abordar es la definición de estilo, pues tratar sobre los manuales que lo regulan, sin tener claro la materia objeto de regulación, es un entretenimiento poco provechoso; el otro tema de obligada referencia es el de norma, corrección y prestigio, el cual abordaré para dar cuenta de cómo los manuales de estilo en los medios regionales, adheridos a las disposiciones de los manuales de difusión internacional, disponen que se evite el uso de variantes regionales sin más razón que su carácter tal.

 

 

EL LENGUAJE DE LA TELENOVELA COLOMBIANA EN LOS TRES ÚLTIMOS AÑOS

 

Mireya Cisneros Estupiñán

Universidad Tecnológica de Pereira, Colombia

 

La televisión es el medio masivo de comunicación de mayor presencia e impacto en la familia y el que genera, por lo tanto, notables influencias en el comportamiento de la comunidad, de allí que el estudio de su lenguaje resulta prometedor. En esta ocasión exponemos los resultados parciales de una investigación en marcha en donde se analiza el discurso de las telenovelas que han tenido más impacto en Colombia en los tres últimos años. Se resaltan los vínculos con las estructuras sociales de poder y la manera cómo el lenguaje allí utilizado, influye en el habla cotidiana de los jóvenes estudiantes de secundaria pertenecientes a algunos colegios de la ciudad de Pereira. El análisis del discurso en algunas muestras de las telenovelas puso en evidencia la estratificación social representada en los usos estigmatizados de la lengua. También se realizó una encuesta y se observó el habla cotidiana de los estudiantes que puso en evidencia la influencia ejercida por la telenovela en el uso de la lengua en situaciones comunicativas concretas.

 

 

EL LÉXICO COLOQUIAL EN LA PRENSA ARGENTINA ACTUAL,

CON ESPECIAL REFERENCIA A TUCUMÁN

 

Elena M. Rojas Mayer

            Universidad Nacional de Tucumán - conicet, Argentina

 

Al comparar diarios actuales con los de hace diez años atrás, advertimos de inmediato el cambio de criterio producido desde hace pocos años en la prensa argentina, en cuanto a la introducción de numerosas voces cuyo espacio reservado era el habla.

Considero que en ello ha intervenido -por un lado- la decisión empresarial de los diarios de acercarse a los lectores de diferentes niveles socioculturales para aumentar las ventas, ya que la prensa on-line represente una competencia fuerte, así como la televisión y la radio en la transmisión de noticias.

Pero también han intervenido otros factores que determinaron esta tendencia, como la intensificación en el uso del discurso directo en todas las secciones de los periódicos, en las que es frecuente la intervención personal de lectores-interlocutores e -igualmente- la valoración actual que hace el argentino de su léxico cotidiano, sin apartarse mayormente del sistema sintáctico standard del español.

Por lo tanto, en el presente trabajo clasificaremos temáticamente dichos términos y determinaremos los vocablos con significado debido a la creatividad argentina en distintos órdenes, los otros cuya forma se reconoce en distintas partes de América pero cuyo sentido tiene su origen en el uso argentino, así como los extranjerismos que se han introducido con tanta firmeza para ocupar un lugar tanto en la lengua oral como en la escrita.

En todos los casos mostraremos los porcentajes de su vigencia en la prensa, así como las variantes que se ofrecen en las secciones de Información general, Actualidad, en especial en su ítem “Punto de vista”, en Policiales, Espectáculos, Opinión, Economía, en Panorama tucumano y en Panorama porteño y brindaremos los informes correspondientes respecto de su incorporación o no en el Diccionario del habla de los argentinos, de la Academia Argentinas de Letras y en el Nuevo diccionario de argentinismos de Günther Haensch y Reinhold Werner.

 

 

LA ELISIÓN DE -D- INTERVOCÁLICA EN LOS INFORMATIVOS DE LA TELEVISIÓN CANARIA:

COMPARACIÓN CON LOS DATOS DE PRESEEA

 

José A. Samper Padilla y Clara E. Hernández Cabrera

Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, España

 

En diversos trabajos sobre la variable (-d-) hemos comprobado que en la comunidad de habla de Las Palmas de Gran Canaria (Samper 1990, 1993; Samper et al., 2007) la elisión de la dental intervocálica está muy condicionada por el nivel sociocultural de los hablantes. Hay una reducción significativa del número de ceros fonéticos en los parlamentos de los informantes del nivel medio-alto y del medio en relación con los promedios que alcanza el sociolecto bajo. Los investigadores que trabajan en el “Proyecto de estudio sociolingüístico del español de España y América” (PRESEEA) también nos hemos propuesto analizar la situación de este debilitamiento consonántico en diversas comunidades de habla españolas y comprobar qué variables -lingüísticas, estilísticas y sociales- son significativas en cada zona. En ese mismo camino, consideramos conveniente comprobar qué pasa con este fenómeno en el medio televisivo en Canarias, dado que, como se señala en un reciente estudio (Moreno 2005), esta comunidad, junto con Andalucía y el Caribe, es una de las zonas dialectales donde está más acusado el debilitamiento final de la consonante dental. Nuestro propósito, pues, es analizar la situación de esta variable en la televisión de Canarias: ¿llegan a ella las elisiones o se rechazan (casi) categóricamente?; ¿ocurre esto en determinados tipos de programas, pero no en otros?; ¿dónde están las fronteras? En este acercamiento inicial nos proponemos trabajar con la muestra de noticiarios que hemos grabado y que nos sirvió para el estudio de la (-s) implosiva. Los datos cuantitativos se cotejarán con los que han resultado en nuestras investigaciones previas y en otras del mismo carácter realizadas sobre otras hablas del archipiélago.

 

 

COMUNICACIÓN DE MASAS Y EMIGRACIÓN LÉXICA.

DEL CINE CLÁSICO MEXICANO A LA CONFORMACIÓN DE LA COSTARRIQUEÑIDAD

 

Víctor Ml. Sánchez Corrales

Universidad de Costa Rica

 

En la presente comunicación, desde un enfoque teórico que incluye aspectos dialectales, lexicográficos y sociopragmáticos, se analizan rubros del subcomponente léxico del español de Costa Rica, univerbales o pluriverbales, que, si bien proceden de otras variedades internas del español americano, se arraigan en esta variedad, al reflejar un ethos que denota relieve respecto de otras comunidades de habla que tienen la lengua española como elemento de cohesión e identidad cultural.

Los medios de comunicación, especialmente el cine clásico mexicano en el caso del español de Costa Rica, han contribuido en gran medida en esta transferencia interdialectal: cabrón, lana, maje, mariachi, pachuco, pura vida, constituyen ejemplos de emigrantes léxicos mediáticos que se han afincado en el español costarricense.

 

 

LA FUNCIÓN IDENTIFICADORA Y ACUALIZADORA DE CANALES HISPÁNICOS DE TELEVISIÓN PARA INMIGRANTES HISPANOAMERICANOS EN EUROPA:

EL CASO DE SUECIA

 

Ingmar Söhrman

Universidad de Gotemburgo

 

Para todos los inmigrantes el contacto con la cultura y la lengua propia es fundamental. Evidentemente los medios de comunicación tienen un papel primordial para conseguir este contacto de forma directa.

La investigación intenta identificar el uso de canales de televisión hispánicos de Latinoamérica, el papel de la TVE (televisión internacional de España) y la función de los programas (y canales) en español pero producidos en Europa (especialmente en Suecia). A parte de averiguar la frecuencia de uso de estos medios de comunicación también intentamos identificar los factores creadores de identidad y en qué medida se ven programas en español producidos en Suecia, y si la diferencia de hora influye en las preferencias de los espectadores, y cuál puede ser el papel del la TVE. También es relevante averiguar el uso de Internet y si se sustituye la televisión por contactos en ese espacio. Además busco describir el uso de las diferentes variedades del español.

 

 

____________________________________________

 

PROYECTO DIES - Informe 2002

Coordinación general

ravila@colmex.mx

marzo 2003

 

 

INDICE

 

A. Actividades de los asociados

1.      Congreso ALFAL 2002

2.      Otras actividades

 

B. Relación con otras asociaciones

 

C. Sitio Web interactivo

 

 

A. Actividades de los asociados

 

1.      XIII Congreso Internacional de la ALFAL (San José de Costa Rica, 18-23 de febrero de 2002)

 

Se presentaron las siguientes ponencias:

 

- O. Alba, Brigham Young University, “El español de la pelota en la República Dominicana”.

- Raúl Ávila, El Colegio de México, “La pronunciación del español: medios de difusión masiva y norma culta”.

- Bertha Chela-Flores, Universidad Simón Bolívar, “Algunas consideraciones sobre los patrones entonativos de locutores de radio y televisión”.

- Mireya Cisneros, Instituto Caro y Cuervo, “Hacia un estudio de la difusión internacional del español a través de la telenovela colombiana”.

- Antonio López, Universidad de Poznan, “El lenguaje radiofónico en la ciudad de Almería. Análisis sociolingüístico”.

 

Por otra parte, en la reunión que tuvimos durante el Congreso se reiteró la proposición de recoger muestras de programas deportivos en general, y de fútbol (asociación, por supuesto) en particular. También se propuso que en cada país se analizara el lenguaje de dos películas: una actual y una de 50 años atrás (aproximadamente) para hacer comparaciones diacrónicas. El género de las películas podría ser “comedia”, ya que parece ser el más general.

 

 

2. Otras actividades

 

R. Ávila, El Colegio de México

Ponencias:

- “Espacios, convergencias y divergencias: lengua y medios”, Encuentro sobre el idioma español en los medios de comunicación, Salamanca, Fundación Duques de Soria, 2002.

- “La estandarización del español: noticias internacionales”, Congreso Internacional sobre el uso de las lenguas neolatinas en la comunicación especializada, México, Unión Latina - El Colegio de México, 2002.

- “La lengua española y sus variantes en los medios”, IV Encuentro Internacional de Investi­gadores y Estudiosos de la Información y la Comunicación (ICOM 2002), La Habana, Fac. de Comunicación, Univ. de La Habana, 2002.

 

Publicaciones:

- “Lenguaje y medios: noticias internacionales”, México, Anuario de Letras, XXXVIII, 2000, pp. 37-65, [recibido en sep. 2002]

 

Investigación:

- El lenguaje de los deportes en los medios.

 

Mireya Cisneros, Instituto Caro y Cuervo

- Durante 2002 se hicieron grabaciones de telenovelas colombianas. Los planes inmediatos se encaminan a realizar más grabaciones y comenzar los análisis propuestos en el proyecto.

 

Antonio López, Universidad de Poznan

Ponencias:

-Generolectos en la radio musical”. V Congreso de Lingüística General (Universidad de León, 5-8 de marzo de 2002).

- “Mecanismos de manipulación informativa: el caso del Índice de Precios al Consumo (IPC) en mayo de 1993”. Coloquio “El Enfoque Social y Cultural en los Estudios Lingüísticos y Literarios” (Universidad de Poznan, 19 de abril de 2002).

- “La lengua internacional de los medios de comunicación, una convergencia de modelos lingüísticos”. XIII Congreso de la Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera. “El español, lengua del mestizaje y la interculturalidad”. (Universidad de Murcia, 2-5 de octubre de 2002).

- “Sociolingüística Hispánica de los medios de comunicación”. Simposio de Iberística de la Universidad de Varsovia. 22-23 de Noviembre de 2002.

 

Investigación:

- López ha iniciado un proyecto sobre los periódicos hispanos en Internet. Tomó muestras de periódicos de cada uno de los 21 países americanos más España. Hasta el momento dispone de 20 arts. por país, los cuales está procesando por computadora.

 

Rodney Williamson, Universidad de Ottawa

Publicaciones:

- “Situación comunicativa y estructura genérica en la telenovela mexicana.” Revista de la Asociación Latinoamericana de Estudios de Discurso 2 (2003).

- e Irene Fonte, “La co-construcción del diálogo en la telenovela: transacciones verbales y extraverbales”. En: D. Koike (ed), La co-construcción del significado en el español de las Américas: acercamientos discursivos. Ottawa: Legas, 2003.

- e Irene Fonte) “Le complexe idéologique des relations économiques entre le Mexique et le Canada: perspectives de la presse mexicaine et canadienne”. A publicarse en las Actas del congreso “L’interculturel et les discours économiques: changements identitaires, exclusions et inclusions” del Groupe de Recherche sur les Discours des Amériques, Universidad de Ottawa, enero de 2003.

 

Investigación:

- “Género y discurso mediático: elementos verbales y visuales en la telenovela mexicana”, con R. Ávila, El Colegio de México, F. de Diego, Universidad de Ottawa.

 

Seminario de investigación:

- “El lenguaje de los medios”, Universidad de Ottawa (proyectos de alumnos de maestría y doctorado)

 

Curso:

- “Le lengua española y los medios de comunicación”, Universidad de Ottawa, enero- abril 2003

 

 

B. Tesis terminadas

 

Copenhaguen Bussines School

- Bernardo Bagge Bengtsson, El español de los noticieros televisivos internacionales. Un análisis del lenguaje de los informativos; Handelshøjskolen i København, 2000 [tesis Master of Arts in Translation and Interpretation]. Los interesados pueden escribirle a bengtsson@val.flash.tv.br

 

Facultad de Artes y Letras, Universidad de La Habana

- Cabrera Soto, Abigail y Johanna Pujol, “Acercamiento al estudio de los recursos deícticos en la prensa cubana”, Facultad de Artes y Letras, Universidad de La Habana, junio 2002. [licenciatura, dirigida por Maritza Carrillo]

- Cruz, Maura “Aproximación a la sintaxis del lenguaje publicitario en Cuba”, La Habana, Fac. de Artes y Letras, Univ. de La Habana, junio 2002. [licenciatura, dirigida por Maritza Carrillo]

- Ocampo Andina, Lourdes, Aproximación a la sintaxis de una muestra de diez reportajes del periódico Granma, Facultad de Artes y Letras, Universidad de La Habana, julio 2002. [licenciatura, dirigida por Maritza Carrillo]

 

Faltan Mireya Cisneros, Bolivia, etc. ver directorio DIES

 

 

C. Relaciones con otras asociaciones

 

dies está relacionado con la Scientific Commision Language and the Media, de la AILA. Ulrike Hanna Meinhof me envió la siguiente información sobre las actividades que realizó esa comisión en el reciente congreso de la AILA en Singapur:

 

13th AILA World Congress in Singapore

Scientific Commission Language and the Media

Symposium 19th December 2002

Cultural identities and the languages of local, national and transnational broadcasting media.

 

Our media environments are increasingly marked by an interplay between traditionally demarcated cultural spaces. As listeners or viewers of radio or television we can choose to engage with different cultural constructions and identifications, ranging from the most local to the transnational or global. These may be defined by a wide range of criteria such as, for example, ethnicity, nationality, taste or interest. Our symposium addresses this coexistence and the potential tension between differently imagined and overlapping cultural 'communities'. We will focus on the ways in which the 'language' of the media plays a central role in constructing cultural identities in these complex environments.

Our symposium will present brief position statements on the following interconnected topics from different broadcast media from around the world, followed by a plenary discussion with all participant.

 

Papers will reflect on aspects of the following:

 

• The language choices which different radio or television stations adopt in different parts of the world, and the interrelation between these choices of broadcasters and the language policies in the geo-political areas of the world for which they speak (papers 1 and 2)

• The programming of channels or types of channels (focusing for example on news, history, music or sports channels), which adopt specific sub-national, national or transnational policies (p. 3-5)

• Analysis of exemplary textual forms and contents which construct cultural identification (p. 6+7)

 

 

Presenters:

 

1 ’tope Omoniyi, Roehampton University of Surrey, UK

Constructing hierarchical identities as spheres of involvement: Language choice in the broadcast media in Nigeria and Britain.

2 Jan-Ola Östman, University of Helsinki, Finland

Language appropriation within minorities’ media discourse in Finland

3 Ulrike Hanna Meinhof, University of Southampton, UK @ Zafimahaleo Raosolofondraosolo (Assemble Nationale, Madagascar)

'World music' radio broadcast and the (de-)construction of a decontextualised global space

4 Brigitta Busch, University of Klagenfurt and Vienna

The transnational in the guise of the local - transnational broadcasters and their language policies in South-Eastern Europe

5 Gerda Lauerbach, Goethe University, Frankfurt am Main, Germany

Constructing the national transnationally - how CNN INTERNATIONAL covers national media events.

6 Werner Holly, TU Chemnitz, Germany

German perspectives on the 20th century in two television “Millenium programmes”

7 Kazuko Miyake, Toyo University, Japan

Sumo Broadcast: a reflection of the Japanese social reality and its consolidation

 

 

D. Otras noticias

 

- El proyecto dies tendrá una página interactiva en WWW donde podremos intercambiar información todos los asociados. La página estará en funcionamiento dentro de unas tres semanas, a principios de abril. Habrá tres categorías de acceso: coordinadores, asociados y participantes libres. La información podrá ser de diferentes tipos: investigaciones, reuniones, bibliografía, comentarios, sugerencias, preguntas, etc.

- Se ha decidido hacer una pequeña modificación al nombre del proyecto: se llamará de aquí en adelante “Difusión del español por los medios” (dies-m). De esta manera se busca no restringirlo al espacio internacional, para abarcar más adecuadamente las investigaciones que se hagan en ámbitos regionales o nacionales.

- La coordinación general está dispuesta a publicar un libro con artículos de los asociados. La idea es que los textos sean comprensibles para un público culto, pero no especializado en lingüística. Se piensa, p. ej., en actores, locutores, traductores, responsables de compañías editoriales.

- Se está actualizando la base de datos del programa Exegesis (ahora en modo gráfico, título: LEES, por ‘lector - escritor’). Quienes deseen esta nueva versión deberán escribir a ravila@colmex.mx y enviar posteriormente por correo normal una carta de constancia de recepción con membrete de la universidad o la institución correspondiente.

 

 

E. Problemas de comunicación electrónica

 

La coordinación general envió a todos los asociados una circular en enero de 2003. De acuerdo con los resultados automáticos, muchos no recibieron el correo electrónico. Como el año pasado, esta información se enviará por correo normal a cada uno de los asociados. Se les pide que, quienes deseen mantener la comunicación electrónica, envíen su dirección actualizada a la coordinación general. Esto es necesario, además, para enviarles la dirección de nuestra futura página interactiva WWW. Para esto pueden, simplemente, responder desde su dirección electrónica a la coordinación general e indicar que recibieron esta circular (por correo electrónico o correo normal).