Proyecto 25

 

Una aproximación tipológica a las lenguas de América Latina

 

Coordinadores:

Kees Hengeveld (Universidad de Amsterdam) - p.c.hengeveld@uva.nl

Hella Olbertz (Universidade Estadual de Feira de Santana, Bahia) - olbertzhg@gmail.com

 

______________________________________________

 

INFORME DE LAS ACTIVIDADES REALIZADAS DURANTE EL XVIII CONGRESO

Bogotá, 24-28/7/17

 

La idea fundamental de nuestro proyecto es que consideramos que la tipología lingüística puede ser una inspiración para los que trabajen en la descripción de las lenguas y que, por otro lado, el estudio detallado de lenguas individuales proporciona datos con los que uno puede verificar la validez de jerarquías implicacionales propuestas hasta ahora. Las lenguas a estudiar dentro de este proyecto son todas las lenguas de América Latina, incluyendo las lenguas indígenas, las lenguas originalmente europeas y las lenguas criollas. Además, nuestro proyecto incluye tanto las lenguas habladas como las lenguas de signos.

 

Nos reunimos durante tres días, del martes 25 al jueves 27 de julio. Incluimos el programa final con los resúmenes. Las contribuciones trataron tanto problemas de las lenguas indígenas habladas en latinoamérica en general (Crevels y Dall’Aglio Hattnher), como (aspectos de) las descripciones de las lenguas indígenas individuales (Bruil, Hengeveld, Herrera y Portilla, Ospina & Orjuela), una contribución trataba las lenguas criollas de Latino-América (Dieck) y una las lenguas de origen europeo (Olbertz). Todas las presentaciones eran de índole tipológica y como tal formaron una contribución muy valiosa a nuestro propósito original, incrementando el conocimiento tipológico de todos nosotros. Cabe notar particularmente, una presentación sobre la fonética y fonología (Ospina y Orjuela), que hasta ahora ha sido poco descrito dentro de los estudios tipológicos.

 

Aparte de las personas que participaron activamente en el proyecto había cuatro oyentes que participaron en los tres días y unos siete u ocho que participaron incidentalmente.

 

En el debate final decidimos con los presentes que de todos modos íbamos a continuar el proyecto. Si es posible logísticamente, organizaremos una reunión antes del próximo congreso de la ALFAL. Si no, seguramente seguiremos en el próximo congreso de la ALFAL dentro de tres años.

 

 

Kees Hengeveld - Universidad de Amsterdam (p.c.hengeveld@uva.nl)

Hella Olbertz - Universidade Estadual de Feira de Santana (olbertzhg@gmail.com)

 

______________________________________________

 

XVIII CONGRESO INTERNACIONAL 

Bogotá D.C. - Colombia

24-28 de julio de 2017

 

CONVOCATORIA

 

Cómo participar

 

Se pide a los interesados que nos manden un título preliminar cuanto antes.

Les pedimos un resumen de 300 a 500 palabras hasta el día 10 de diciembre de 2016, preferiblemente a la siguiente dirección: h.g.olbertz@uva.nl.

 

Comunicaremos el resultado de la evaluación antes del 15 de enero.

 

El interés para la tipología lingüística ha crecido mucho durante las últimas décadas. La tipología lingüística tiene una relación estrecha con el estudio de los universales lingüísticos. Esta relación puede resumirse de la manera siguiente (cf. Comrie 1989): (i) los universales lingüísticos definen las restricciones sobre la variación interlingüística; (ii) la tipología lin­güística estudia la variación interlingüística; (iii) por lo tanto, los universales lingüísticos se descubren principalmente a través de la investigación tipológica.

 

Los universales lingüísticos generalmente se expresan en forma de implicaciones universales, que se combinan en jerarquías implicacionales. Estas jerarquías normalmente son unilaterales. Un ejemplo conocido de una jerarquía implicativa es la siguiente:

 

(1)          n          >          m         >          ñ

 

Esta implicación universal define las siguientes posibles e imposibles combinaciones de la presencia de estos tres fonemas en una lengua:

 

(2)          n          >         m         >         ñ

     +                     +                     +

     +                     +                    

     +                                         

                                              

*                        +                     +

*   +                                          +

*                                             +

*                        +                    

 

Lo que describe esta jerarquía es que la presencia de, por ejemplo, el fonema ñ en una lengua implica la presencia de los fonemas n y m, pero que la presencia de, por ejemplo, el fonema n no implica la presencia de los fonemas m y ñ. De esta forma uno, de todas las combinaciones lógicamente posibles (23=8), puede excluir 4, lo que equivale al 50%. Cuantos más rasgos se puedan relacionar en jerarquías implicacionales, tanto más concisa será la descripción tipológica de la variación lingüística.

 

Normalmente se distinguen dos tipos de jerarquías implicacionales: las absolutas y las estadísticas. Las absolutas son válidas para todas las lenguas, las estadísticas para un alto porcentaje de todas las lenguas. Es importante darse cuenta de que las jerarquías implicacionales absolutas sólo son absolutas en relación con el conocimiento de la variación lingüística de que los lingüistas disponemos en la actualidad, ya que, por una parte, las investigaciones tipológicas siempre se basan en una muestra de las lenguas del mundo, y, por otra parte, muchas de esas lenguas quedan por describirse.

 

Como las jerarquías implicacionales descubiertas a través del método tipológico reflejan universales lingüísticos, también se manifiestan en otros ámbitos lingüísticos, tales como el proceso de adquisición de una lengua, el desarrollo diacrónico de una lengua (Olbertz 2007), los fenómenos relacionados con el contacto de lenguas (Gómez Rendón 2008), y la distribución de fenómenos lingüísticos dentro de una sola lengua (Hengeveld 1991).

 

El presente proyecto se enfoca en la relación entre el conocimiento tipológico acumulado en las últimas décadas y la descripción de lenguas individuales de América Latina. Esta relación se puede aplicar en dos direcciones.

 

Por una parte, el conocimiento tipológico proporciona hipótesis concretas que se pueden aplicar directamente a lenguas que hasta ahora no se han sometido a la investigación tipológica del fenómeno relevante. Por ejemplo, el estudio tipológico de la predicación no-verbal (Hengeveld 1992) revela que, en sólo unas pocas lenguas, para la selección de la cópula es relevante si el sujeto de la predicación es deíctico o no-deíctico. Eso demuestra que al recoger datos de una lengua es importante verificar si está oposición se da en la lengua bajo estudio también. En general, uno puede decir que la tipología puede ser una inspiración para los que trabajen en la descripción de las lenguas, como se ve por ejemplo en los trabajos reunidos en Crevels & Muysken eds (2009-2015).

 

Por otra parte, el estudio detallado de lenguas individuales proporciona datos con los que uno puede verificar la validez de jerarquías implicacionales propuestas hasta ahora. El Universals Archive de la Universidad de Konstanz (http://typo.uni-konstanz.de/archive/intro/) puede generar mucha inspiración a la hora de emprender esta tarea. Ejemplos de trabajos realizados de este tipo son Hatthner & Hengeveld (2015) sobre la semántica de los verbos modales en el portugués, Olbertz (por aparecer) sobre la semántica de las perífrasis modales en español y Olbertz, Garcia & Parra (2016) sobre las oraciones concesivas en español.

 

Las lenguas que van a ser estudiadas dentro de este proyecto son todas las lenguas de América Latina, incluyendo las lenguas indígenas, las lenguas originalmente europeas y las lenguas criollas. Además, nuestro proyecto incluye tanto las lenguas habladas como las lenguas de signos.

 

 

 

 

Referencias bibliográficas

 

Comrie, Bernard (1989). Language universals and linguistic typology. 2nd edition. Chicago: University of Chicago.

 

Crevels, Mily & Pieter C. Muysken (2009-2015). Lenguas de Bolivia. Tomos I-IV. La Paz, Bolivia: Plural Editores.

 

Gómez Rendón, Jorge A. (2008). Typological and social constraints on language contact: Amerindian languages in contact with Spanish. Utrecht: LOT.

 

Hattnher, Marize Mattos Dall’Aglio & Kees Hengeveld (2015). The grammaticalization of modal verbs in Brazilian Portuguese. Journal of Portuguese Linguistics 15/1: 1-14.

 

Hengeveld, Kees (1991). Tipología, sincronía, diacronía. In: Henk Haverkate, Kees Hengeveld, Gijs Mulder & Hella Olbertz eds (1991), Exploraciones semánticas y pragmáticas del español (Foro Hispánico 2), 81-94. Amsterdam: Rodopi.

 

Hengeveld, Kees (1992). Non-verbal predication: Theory, typology, diachrony. Berlin: Mouton de Gruyter.

 

Olbertz, Hella (2007). ‘Dizque’ in Mexican Spanish: the subjectification of reportative meaning. Rivista di Linguistica, 19/1: 151-172.

 

Olbertz, Hella (por aparecer). Periphrastic expressions of non-epistemic necessity in Spanish - a semantic description. In: M. Garachana, S. Montserrat & C.Pusch (eds.): From composite predicates to verbal periphrases in Romance languages. Amsterdam: Benjamins.

 

Olbertz, Hella, Talita Storti Garcia & Beatriz Goaveia Garcia Parra (2016). El uso de aunque en el español peninsular: un análisis discursivo-funcional. Lingüística 32/2 (en prensa).

 

 

Kees Hengeveld es catedrático de lingüística teórica de la Universidad de Amsterdam. Anteriormente fue profesor de lingüística española en la misma universidad. Se especializa en la tipología lingüística en la Gramática Discursivo Funcional y ha publicado amplia­mente sobre estos temas. Entre sus publicaciones principales se encuentran Non-verbal predication: theory, typology, diachrony (Berlin, 1992) and, with J. Lachlan Mackenzie, Functional Discourse Grammar: A typologically based model of language structure (Oxford, 2008). Actualmente trabaja, con Rafael Fischer, en una gramática del Cofán, una lengua hablada en Colombia y Ecuador.

 

Hella Olbertz es profesora visitante de lingüística en la Universidade Estadual de Feira de Santana, Bahia. Su especialidad son los aspectos sincrónicos y diacrónicos de la gramaticali­zación del aspecto y de la modalidad que considera desde una perspectiva funcional. Sus publicaciones incluyen Verbal periphrases in a Functional Grammar of Spanish (Berlin: 1998) y “Pues en el español rural de la sierra ecuatoriana: ¿interferencia del quichua?” In C. Felbeck et al., (eds.) América Romana. 179-204. (Frankfurt: 2013). En este momento trabaja con una colega brasileña sobre la comparación del uso de los verbos modales en el portu­gués brasileño, el español y el inglés.