P11. Línguas em contato (espanhol/português e línguas ameríndias) (Comunicações dentro de Projetos)

VARIACION, CONTACTO DIALECTAL Y CONTACTO LINGÜÍSTICO: EL CASO DEL EL IMPERFECTO EN EL ESPAÑOL DE LIMA
ILEANA MARGARITA JARA YUPANQUI 1
1. UNLV - University of Nevada-Las Vegas
margarita.jara@unlv.edu



Diversos estudios sobre el español peruano en contacto con el quechua reportan valores perfectivos del imperfecto. Escobar (1997) y Klee y Ocampo (1995) señalan que entre hablantes bilingües de quechua y español ocurre el uso del imperfecto con sentido perfectivo y valores puntuales usualmente expresados a través del pretérito. Análogamente, Sánchez (2004) encuentra que los bilingües de quechua y español suelen usar morfología imperfectiva más frecuentemente que los monolingües. La presente investigación analiza ocurrencias de imperfecto tomadas de un conjunto de 20 entrevistas sociolingüísticas realizadas en Lima a hablantes monolingües de español, cuyos padres son mayoritariamente bilingües (quechua-español). De estas entrevistas, se han extraído narraciones de experiencias personales y de ellas incidencias de imperfecto. Un análisis preliminar de las narraciones muestra que al lado de los usos prototípicos del imperfecto también se manifiestan funciones discursivas que se superponen al del pretérito perfecto simple (e.g. Claro, como yo estaba en el turno noche, siempre bajaba. Yo tenía mi enamorada. Y yo la esperaba en la esquina y fue cuando pasaban cinco jóvenes pasaban y me comenzaban a molestar). A través de un estudio cualitativo, se busca dar cuenta de estas funciones y examinar su relación con el tipo de estructura narrativa en el que aparecen, con funciones pragmáticas específicas y con variedades adquisicionales del español andino. Así, este trabajo tiene como objetivo contribuir tanto al entendimiento del las formación de sociolectos de herencia andina en el español como a la descripción de los dialectos del español peruano.


661